English

Ali Al Jallawi (Bahrein, 1975)

Por: Ali Al Jalawi

UNA DUDA HECHA UN MAR

Abre la ventana del café
y llega el ponto; pone su mano sobre el hombro del enrejado,
fuma las colillas que apagan los viandantes
y se sienta sonriente.
Y yo…
Abro una ventana en mi tristeza y camino.
De noche, el portero cierra los ojos de las puertas
y devuelve el hijo del mar a sus hermanos;
arrastró una nube pasajera y los arrebujó.
El mar más chico agarró el vestido de su hermano;
el vigilante dio la vuelta,
el más chico dice: “la luz está por allí”.
Señaló una luna en el agua -ojo de Dios-,
el vigilante terminó indeciso su turno
y podó su estupor.
Durmió el mar y sus hermanos
y en el vigilante se despertaron los instintos de la duda.

Traducción de Mohamed Benyounes


 

CONSTRUCCIÓN TARDÍA 

El molde está ya roto.
Reposas sobre un delantal sucio
Con las manos cubiertas de barro.
Das la vuelta a las vasijas de tu creación.
Pero ¿quién ha de limpiar el sudor sagrado
Del rostro de Dios?
Gotea y ablanda la arcilla
Gotea y la ablanda
Moldea y le da forma:
Deviene la mujer.
Y dijo Dios:
“Dadme todas las alabanzas”  

Traducción: Erika Cazorla Ortega y Luis Luna 

YO… 

Dijeron:
Hemos oído a un joven de Dilmun
Que regala sus sueños.
Cuando surge del breve límite
De la poesía
Se sumerge en el reino de la contradicción.
Es joven.
Cada vez que siente la necesidad de dar a luz
Se desliza bajo el manto de Dios
Ardiente de oraciones. 

Traducción: Erika Cazorla Ortega y Luis Luna

 

TÚ… 

Entra
en el secreto camino del poema
o en su paz.
Todo lo que no es dicho
Es poesía.  

Traducción: Erika Cazorla Ortega y Luis Luna

 

 

El quinto día después del nacimiento de Sadjida*


1
Suplimos a los heridos,
cuidamos de los degolladeros,
disparamos a las víctimas, dondequiera que caigan las balas.
Esperamos en la cola del ángel de la guerra
para que el más longevo releve a nuestros muertos,
y esperamos que las autoridades hagan primero el acta de nacimiento,
los documentos probatorios del certificado.
Todos somos víctimas
pero algunos esperaban más.
Y la radio nos previno:
“Cerrad vuestros sueños,
se escapa el gas (autorizado) después de (la ley de seguridad)”.
Después se silencian las palabras del locutor radiofonista,
heredaron de Uhud y no le devolvieron la vista a Qatada.**
Y la radio nos advirtió:
“Primero-morid a fuego lento
para que os inventen un motivo aceptable.
Segundo- no abuséis del telenoticiero,
dormid bien”.
El responsable tocó el elocuente pecho de la locutora;
accedió a su trabajo diciendo:
Ahí- carraspeó-
“Mira que las autoridades no revelaron/o no lo descubrieron todavía”.
Dice que les vio deslizándose
y sin mapa penetran la muerte.
Cobardes,
son aplastadas sus carnes adrede (paso de cebra) y los vehículos de seguridad.
Una telespectadora llamó diciendo:
“vi a un adulto que se reunió solo,
y vi unas manos extranjeras:
nos amedrentaron.
Mi marido ya no duerme conmigo”.


* Sadjda: una bebé bahreiní asfixiada por el gas del gobierno.
** Qatada ibn al-nu’man/ combatió al lado de Mahoma, que las paces y las bendiciones de Dios sean con él, en Uhud. Con una flecha derritió su ojo sobre su mejilla para que, el profeta, se lo insertara en su órbita ocular.

2

Llama otro diciendo:
“yo no voy al baño,
ahora orino confuso de voluntad”.
Y bien aplastados;
dispararon a las víctimas, dondequiera que caigan las balas,
no sé por qué
cada vez que iban por sus partidas de defunción les sacaban unas de nacimiento.
Y esperamos
que las autoridades hagan primero el acta de nacimiento:
documentos probatorios del certificado.
Todos somos víctimas
pero algunos esperaban más.

Traducción de Mohamed Benyounes


li Al Jallawi  nació en Manama, Bahrein, en 1975. Es poeta, ensayista y periodista. A los 14 años empezó a escribir poesía, motivado por un pensamiento crítico hacia las condiciones de vida en su país, lo que lo condujo a la prisión en un par de ocasiones, a los 17 y a los 20 años. También fue torturado. Actualmente vive en el destierro en Alemania.

Obra poética: La Sabiduría de Allah; Cada Vez que el Corazón Lucha; Él Comete errores; Nosotros Sabemos; Aquello que no se dice en el poema; Los Profetas Comprenden.

Dirige un centro de investigación dedicado a escribir sobre las minorías de Bahrein y las comunidades marginales de su país. Ha participado en festivales poéticos en Gran Bretaña, Siria, Kuwait, Jordania, Yemen, Sudán, Bahrein y Nicaragua.

Afirma Alli Al Jalawi: “No es que necesariamente quiera escribir sobre los temas que son tabú en mi país, como religión, sexo y política, pero hay una necesidad de hacerlo. En los países donde el régimen oprime al pueblo y la sociedad y la religión oprimen a los individuos, hay círculos de opresión. Soy un reflejo de mi realidad y mi medio ambiente. Por tanto encuentras en mis textos una rebelión contra el poder del tabú en la sexualidad y el poder del mito en la religión, y el poder de lo prohibido en la política".

 

July 03, 2014

Última actualización: 06/12/2023