English

Festival Internacional de Poesía de Medellín comprometido con la paz

Medellín, julio 24, 2007

Compañeras y compañeros de Prometeo:

Esta carta es una necesidad, un mandato, una obligación del corazón. Me urge contarles que hoy lunes 23 de julio, al atardecer, llegué al Gran Hotel y al subir las escaleras del vestíbulo me asaltó un impulso súbito de llorar. En la recepción se arremolinaba un grupo de gente, todos querían ser atendidos de inmediato, busqué entre los rostros al menos uno que fuera conocido, uno que hubiera estado allí, que fuera testigo, uno por lo menos que llevara por dentro la misma música, que tuviera en la memoria algún verso o en sus ojos alguna parte de la escena que vivimos anoche como fantasmas de agua, embarrados y locos, casi eructando poemas después de seis horas de conjuro, gritando y aplaudiendo, finalmente trenzados auditorio y poetas, medusas de palabras tejiendo sus aparejos, cada vez más estrecho el círculo del abrazo final, remando juntos hacia otro tiempo, el escenario como un barco de náufragos que intentan intercambiarse el corazón para que no muera nadie, para que el mal pase de largo, para que no se quede.

Pero no había nadie que llevara la marca del ángel, nadie que tuviera noticias del delirio. Entre toda esa gente afanada que ponía su equipaje sobre el nuestro ¿Quién podría creerme lo de anoche? ¿Quién podría pensar que la ficción de una semana fue real? No quedaba nadie en los corredores, en las escaleras, en el restaurante, nadie que pudiera dar fe de lo vivido. Yo era el fantasma, la posesa del Festival deambulando por los pasillos, subiendo y bajando por los ascensores, repentinamente transparente, invisible y nostálgica, llorando en el cuarto, negándome a volver a la "normalidad".

Entonces he decidido escribirles esta carta porque no puedo más* con tanta belleza adentro*, porque hoy en el Gran Hotel he sentido que soy la única sobreviviente del encantamiento, el dinosaurio del sueño, y como los demás se han ido, y como ustedes se fueron, necesito dejar una prueba de que todo fue verdad. Sólo ustedes pueden dar fe de este sortilegio. Los versos que llevo en mi memoria, los días y noches que compartimos, la fuerza de este encuentro, me enaltecen, me templan, me cuecen por dentro.

Gracias por hacer que todo esto sea posible.

Luz Helena Cordero Villamizar

* * *

 

Teherán, julio 24, 2007

With many thanks and appreciation for inviting me to this great event, I congratulate you, and all Prometeo´s family for all your effort to create this exceptional occasion for the poets of the world to express themselves internationally. The cultural gain of all these unequalled activities for peace-loving people of the world is something to remember for ever.

I am taking each moment of this festival wholeheartedly to my home country, Iran, the land of great Persian poets, with a touch of unique and moving response of Colombian beautiful people to my poetry. Heart and response of Colombian people to my poetry. I will talk about it to our media who probably have no idea about the importance of 17th International Poetry Festival in Meddellin. I wish I might have a bit more PRESENSE in your WBSITE. The Iranian media will respond positively to your generous attention.

My husband is very grateful to your kindness and hospitality.

Sincerely yours,

Nahid Kabiri

* * *

 

Altoona, Julio 26

With all my heart, I express my and my family's gratitude to you and all members of the festival committee for opening my eyes further to the world and its need for freedom from war and violence. I am overwhelmed with love and gratitude to you, Fernando for the impact you have had on the Colombia people, to the poets around the world, and to my own country for all you did to bring me to the Festival. It was the experience of my life. It has made me a different person forever, and now that I have seen the Colombian people through the eyes and love of Medellin, I am more committed to continuing my own fight through poetry and my speeches to talk against the violence that is eating up our world.

I love the Colombian people and the country as a whole. My entire experience was wonderful. Thanks again to all. Continue the good work for the people. One day, Colombia will be free from war.

Yours truly and respectfully,

Patricia Jabbeh Wesley

* * *

New York, July 26, 2007

Dear friends,

Having arrived safely after a very successful and memorable festival visit to Colombia, I take this pleasant opportunity to express my profound gratitude for the generous hospitality we enjoyed in Medellin.

I was indeed gratified by your wonderful gesture of magnanimity and fraternity throughout my stay in Medellin. I hope all is well with you and the family. Please extend my very warm regards to all and accept similar sentiments from my family. I would like to come back for next year's festival! Thanks, and hope to hear from you. It's Poet Alhaji Papa Susso

* * *

Bamako, Julio 26

Bonjour,

Juste pour vous informer que je suis bien rentré chez moi après avoir vécu 2 jours entiers dans des aéroports; ma famille se porte bien et j'ai repris le boulot tout de suite. je vous remercie de m'avoir permit de connaître cette aventure particulière et de rencontré toutes ces cultures différentes.

Je vous souhaite ainsi qu'a tous les membres de l'organisation beaucoup d'amour et d'humour dans vos vies et peut être à très bientot.

Muchas Gracias, Besos

Fatou du Mali

* * *

Bogotá, julio 28 de 2007

Amigos de Medellín. He querido escribirles "pero me sale espuma". Tanto que tengo que recurrir a las palabras de un país vecino y raptar este verso prestado por un peruano, a mí se me acabaron. Se dijo tanto, de tantas maneras y en tantos idiomas que llegué a Bogotá mudo, con miedo de hablar. De hecho, desde que llegué a Bogotá no hablo, ni escribo. Acabo de volver al teclado y reacciono un poco sólo para decirles ¡Hola! Primera palabra que regresa como una ola, siempre repetida, espero que con la ¡ola! vengan las diferentes especies del mar del idioma; espero su marea alta" para no tener que decir que son finitas las palabras, ese sería un horrible descubrimiento, además los antipoetas acusarían al Festival de acabar con las palabras que creíamos infinitas. Voy cayendo en la pura retórica" ¿Qué a dónde voy? Pues a ningún lado, ni siquiera a Otra Parte, sólo quería saludar.

Supongo que a ustedes les pasará lo mismo, pero al contrario. Dirán por ejemplo ¡que bueno que volaron de aquí todas esas especies de la ornitología nacional e internacional con sus silbos, graznidos, llamados, cotorreos y cucurrucucúes, volaron desde las montañas de Antioquia a reproducirse, o a volverse a ensimismar en sus propias ramas, qué alivio, ahora nos queda a nosotros todo el silencio. ¡Qué bello es el silencio! dirán, sobre todo el silencio en idioma árabe.

¡Pero qué bueno conocer poetas como Ramón, Hildebrando, Antanas -el bueno de los Antanas- Fredy, Myriam, Tatiana, Gregorio, Fadir, Papa Susso, Corsino, todos gente bella, que mientras sigan existiendo la especie humana seguirá teniendo sentido- Quiero decirles, ahora que voy superando la conmoción, que me siento privilegiado de haber vivido ese trance poético que es la ciudad alucinada por la palabra. Ese acto del inconsciente colectivo llevado al mundo cotidiano y a la mismísima calle que pisoteamos todos los días es una experiencia poética por sí misma. Las calles vuelven a tener sentido, más allá del sentido circulatorio, un sentido de confluencias y vertientes humanas que se encuentran para oír, pero también para decirse al oído, al tacto, al beso, llegué más estimulado que el conejo de Alicia, gracias.

Un abrazo de árbol para todos. Sobre todo para quienes desde el silencio y el trabajo persistente hacen posible el Festival.

Álvaro Marín

* * *

 

Lima, Julio 28

Queridos: adredemente he dejado pasar unos días, primero, para reponerme de tan hermosa y estimulante experiencia, y para dejarlos descansar después de tan agotadoras tareas que les dimos, nosotros, los felices invitados a esa gran fiesta de la palabra, que, si es un milagro, es un milagro hecho tan sólo por la generosidad tuya de y de toda tu familia.

Con los amigos que me encuentro en la universidad o en la feria del libro de Lima, no me canso, no me cansaré de comentar la extraordinaria labor que vienen haciendo por La paz, por la Poesía, es decir, por la vida en todas su real dimensión.

Gracias a toda esa maravillosa tribu de muchachas y muchachos que nos permiten soñar en un mundo mejor, más justo y más hermoso.

Salud, pues, queridos y admirados compañeros,

Hildebrando Pérez

PD. Aquí estamos, siempre atentos a colaborar por La Paz de Colombia

* * *

Auckland, Julio 30 2007

Dear friends,

I write to thank you once again for inviting me to your inspiring poetry festival. Like all the writers there, I was overwhelmed by the generosity, the great spirit of the event, the hopes for peace it inspires, and the faith shown by you all in the power of poetry to bring it about. Also, I should add, by the hard work you and your young team put into making it a success, and the consequent efficiency and smoothness of the whole operation. I met only kindness and helpfulness, day after day. Thank you -- all of you -- so very much!

I had to leave the hotel early (5 a.m) on the Sunday morning to reach Santiago in time that day for the night flight onward to Auckland, so had to miss the final ceremony and left without having a chance to say farewell; but I want to assure you that I left feeling great happiness and gratitude, and full of admiration for you both, for your wives, and for your whole team.

With warm fraternal greetings from New Zealand,

Karl (C.K.Stead)

* * *

 

Katmandu, July 29

Dear friends,

i still cant believe that the Poetry Festival is over and i am home. I arrived on the 26th instead of the 25th becuse i had a mistransit in Doha and they made me stay there for a day and a night. My mother had come to pick me up at the airport in Katmandu. And ever since i arrived here i have been in bed because of a backache and slight fever. i finally got up today.

I cant thank you enough for the wonderful time u gave me in Medellin. I thank you for your love and kindness and generorsity. you have been a true inspirational figure for me.

You have given me a new dimension to my poetry and my life. I was crying all morning i left for the airport.

Medellin is a magical city and the people there are so wonderful and kind. It was such an honour and delight and pride to be a part of the festival.

i really miss you , the festival and Medellin. I thank you for inviting me again next year and i am so excited already. I will soon be taking Spanish lessons so that i will be able to communicate with you better.

I look forward to our project here in Katmandu and for that i wait for your instructions.

i have been talking about u and the festival all the time.

thank you once again for everything and taking care of me. this festival was perhaps the best thing in my life so far. lots of love and embraces.

Chirag Bangdel

* * *

 

Julio 3

Dear friends,

The Festival was a special experience. Thank you very much for having me as one of the invited readers. I've told all my friends here in Grenada how exciting poetry in Medellin is in Colombia's troubled political climate.

I send you very warm greetings and every wish for peace.

Merle Collins

* * *

 

Costa Rica, Julio 31

Queridos:

Desde Costa Rica les envío un gran abrazo y mi agradecimiento por invitarme al XVII Festival Internacional de Poesía de Medellín.

Fue una experiencia maravillosa y una gran lección. Gracias Fernando por tu inmensa generosidad.

Tuvimos ayer en la noche una reunión del Comité Organizador y a nombre del Festival de Costa Rica te hago llegar el agradecimiento de los compañeros y nuestra voluntad de coordinar con ustedes para hermanar a nuestros pueblos a través de la poesía.

Les pido disculpas por el atraso a la hora de mi partida. Estamos preparando para enviárselos, una síntesis del documento del Festival Centroamericano, el cual sólo falta que lo aprueben los compañeros del comité organizador de Honduras y al que aún debemos incluir de alguna manera, a Granada, Nicaragua.

Dada la lucha política en la que nos encontramos envueltos a nivel personal los organizadores del Festival de Costa Rica, en contra del TLC y de confrontación cada vez más abierta con las políticas de nuestro gobierno, la posibilidad de conseguir apoyo de organismos internacionales se convierte en una prioridad para sobrellevar los próximos festivales, por lo que la mano que nos ofreces Fernando, es vital para el camino que tenemos por delante.

Podemos incluir el festival centroamericano, si es práctico, como parte del Festival Itinerante Latinoamericano de Poesía y participar también en las actividades que sean necesarias para hermanar nuestro trabajo. Igualmente, cuenten con nuestra participación en las actividades por la Paz de Colombia y para el Festival en Panamá.

Con todo mi cariño y agradecimiento.

Fraternalmente,

Norberto Salinas

* * *

 

Ouagadougou, Agosto 1º

Je viens d'arriver dans mon Pays, à Ouagadougou, au Burkina Faso, après être retourné à Arusha au sortir du Merveilleux Festival qui nous a rassemblés sous la bannière de la Poesie et de la fraternité universelle par Medellin.

Je voudrais par la présente, vous adresser ma profonde gratitude pour tout ce qui a été fait à l'endroit de ma modeste personne, pour l'accueil, le séjour et les différentes prestations que j'ai eu à faire.

Je voudrais vous adresser mes sincères félicitations, à vous, à tout le Comité d'organisation, à tous vos collaborateurs, à toute votre famille, acteurs avisés et dévoués de ce succès que je qualifierai de mondial.

Je vous encourage dans cette lutte pour la poésie, la fraternité entre les hommes et les Peuples au delà des frontières, que celles-ci soient terrestres, linguistiques ou de croyances.

Bien confraternellement à vous et , mon amical souvenir.

Maitre Titinga Frederic Pacere
Poète du Burkina Faso

* * *

 

Agosto 1º

Querido amigo,

Quiero agradecerte y a todo el equipo de Prometeo, la oportunidad de ser testigo y actor de ese largo y fructífero esfuerzo, de más de veinte años, por darle sentido a la palabra y a la acción humanas a través de la poesía, del encuentro de almas por la paz. Algo inusitado en nuestras sociedades latinoamericanas transidas por la violencia, la corrupción y el engaño, algo esperanzador, sin duda, en un pueblo que sonríe mientras continúa desangrándose en uno o varios conflictos que no lo dejan arribar a ese punto fundacional de su optimismo, desde donde verá su propio amanecer, ya sin las lacras del pasado.

Colombia merece un nuevo capítulo escrito por quienes aman su tierra y la vida.

Como la mayoría de quienes han asistido al Festival de Poesía de Medellín, quedo marcado para siempre con esa gestualidad amorosa y terca de un público que no se arredra ante la lluvia y los truenos, que resiste hasta los malos versos, que llega al final de un maratón de voces y de letras mensajeras de otro tiempo, de otras tierras, de esta patria común que es la justicia y la paz. No me cabe duda que el Festival es un instrumento eficaz y noble para mover conciencias en favor de ese tiempo que anhela la sociedad colombiana. Una herramienta única en manos de poetas, en manos de un pueblo que celebra el porvenir.

Lo maravilloso de la poesía es la gratuidad y la inutilidad clamada por los románticos, su capacidad de modificar el rumbo de la historia al margen del mercado, de impulsar al mundo por senderos distintos a los de la "utilidad" objetal, de ser legítima mientras responda a su propia esencia, de ser mientras tenga sentido en el dolor y en la felicidad del hombre, en los contenidos y en las formas de esa absoluta responsabilidad de vivir, de alimentar la memoria, de sentir, de conmover, de estar en el lugar del otro.

Un abrazo grande y mis felicitaciones por llevarnos a la cima del Nutibara, donde Prometeo nos ofrenda luz y los buitres vuelan lejos de sus entrañas.

José Angel Leyva
Codirector de la revista alforja, de poesía (México)
www.alforjapoesia.com (Visítanos)

* * *

Agosto 2

Dear friends,

I returend back to Cairo.

I want to thank u very much for the lovely festival you've invited me to, it was a great time, and I returned back with very nice memory about all of u.

I wrote two articles about the festival, the first one (published today) and I attach the article, it's about Colombian People and the seen of the festival, and the second one which I think will publish tomorrow it's about the festival and readings.

The title of the first one is: Poetry is the Colombian divan not Arab one.. Love.. Dance.. talk .. till the time of poetry

I will try to translate it to Arabic during this week and send it to u.

I wrote a poem about Colombia and the peoploe. (I like Colombian people very much), and I will work to a festival could be the other half of the twin of your festival in bith Syria and Egypt.

I write in www.azzaman.com it's a paper which publish in London in Arabic, and you can see it on the net.

hope to see u soon. my best wishes to all of u.

Lina Tibi

* * *

Agosto 2

Querido amigo:

Me he atrasado en darles las gracias por mi asistencia al festival porque he querido mantenerme callada y alejada para sopesar la alegría que siento y disfrutarla al máximo. Para plantarla muy profundamente y que no se me olvide nunca. He vuelto a dar mis caminatas diarias y el festival ha estado presente en cada paso que he dado.Es que ir al mejor festival de poesía en el mundo es como para los árabes llegar a la Meca.

Ustedes me han cambiado la vida, la visión de la poesía. Es hermoso asistir a un evento tan bien organizado, tan cuidadosamente programado hasta en los más mínimos detalles. Interminable la lista de cosas que podría decirles. Pero es insólito para mí haber estado en un festival donde se convoca a la palabra para buscar la paz por medio de la poesía. No lo hacen como otros, invadiendo y destrozando museos importantes en la historia de la humanidad, lo hacen reuniendo todas las razas y credos para que juntos le digamos a Medellín y al mundo entero que somos humanos y que es necesario mirar hacia dentro de nosotros mismos para compartir nuestra sensibilidad y así poder dar lo mejor que tenemos.

Lo que más amo en la vida es la libertad individual y haberla vivido en Medellín es invaluable. Desde que regresé no he tenido otro sentimiento más que paz.

He recobrado la dignidad de ser poeta y fueron ustedes la que me la brindaron a manos llenas.

Un millón de gracias por esos diez días que estarán en mi vida como algo que nadie puede ni tocar ni destruir.

Florentino ha vuelto a su trabajo y no ha hecho otra cosa más que hablar de Medellín. Su madre murió hace tres meses y desde entonces no lo había visto tan entusiasmado y feliz.

En nombre de los dos: un millón de gracias.

Abrazos,

Dina Posada

* * *

Agosto 4, 2007

Bonjour,

Le festival de poésie a été une expérience unique pour moi parce que, je pense que c'est un événement unique au monde. Aussi bien à Medellin qu'à Tunja où je suis également allée j'ai rencontré des publics formidables, réceptifs et sincères. Le festival de la poésie était magique et grandiose. Il y a la mobilisation extraordinaire de la population, mais surtout j'ai ressentie une communion forte avec les publics rencontrés. Je crois que ce fut des moments d'émotions et de foi partagés ; foi en la puissance des mots ou de la parole, foi en l'homme malgré toutes ses imperfections, malgré tout ce qui pourrait nous faire sombrer dans le désespoir...

Je tiens ici à remercier les organisateurs de m'avoir permis de vivre ces instants magnifiques, merci pour tout le travail extraordinaire que vous faites. Je pense aussi à toutes l'équipe des bénévoles, transmettez leur mes félicitations et mes meilleurs souvenirs.

Kouméalo Anate

Última actualización: 28/09/2022