English

Quincy Troupe (Estados Unidos)

16º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Quincy Troupe
Traductor: Ricardo Gómez

Los viejos hablan de la muerte

Para la abuela, Leona Smith

los viejos hablan frecuentemente
de la muerte, ahora
mi abuela habla de aquellos que se
volvieron espíritu, ya
menos que hueso

hablan de sombras que agraciaron
sus días, hechos preciosos por sus alas de luz
hablan de años y de los cadáveres de años, de oscuridad
y de relaciones enterradas
más al fondo incluso que residuos de hueso
idos ya, más allá de la dureza
idos ya, más allá de la forma

sonríen ahora desde las raíces de los comienzos
crecidas en su interior, aquellos que nos han dejado
y subieron de vuelta a través de agujeros que dejaron los viejos
dentro de sus ojos de torniquete
para que ellos pasen

el ojo camina de vuelta ahora, con este poema
a través de agujeros de torniquetes que los viejos -ancestros- dejaron al interior
sus ojos como túneles para que yo pasara, caminara de vuelta adonde
los veo allí
a quienes han ido más allá de la dureza
a quienes han ido más allá de la forma
los veo allí
más oscuros que donde las raíces comenzaron
y más livianos que al lugar adonde van
cargando espíritus más pesados que la piedra -
sus recuerdos más brillantes a veces
que el centelleo de un relámpago repentino - y ramas verdes y flores crecerán
de estas raíces - luciendo caras -
más oscuras que el tiempo y más negras incluso que las cenizas de las naciones
música dulce brotará de estas flores y pétalos de olas
como manos que acarician un lenguaje tocado por el amor
bajo mañanas con lenguas de sol -
persiguen el espíritu de luz en nuestros ojos -

se han ido ahora, de vuelta a la sombra
mientras emerjo de nuevo de los agujeros de los ojos de esos
viejos, esos espíritus que ahora cantan a través de este poema
que se han ido ya de vuelta con sus espíritus
para fundirse con el verdor
entrar a rocas y adherir sus rastros invisibles
como caras hincadas sobre la trasmigración de la tierra
su aliento exhausto ahora cantando voces de blues
de guitarra soplando vientos a través de costillares
de estos días huesudos
idos ahora de vuelta adonde
corren los años, más oscuros que donde
comienzan las raíces, más verdes que lo que
traen - primavera
los viejos hablan frecuentemente
de la muerte, ahora
mi abuela habla de aquellos que se
volvieron espíritu, ya
menos que hueso

 

Mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y corren, en busca de luz
al final de túneles, se vuelven trenes
o en el fondo de fosos, se convierten en negrura
o en la ancha y aleteante luz del día
son palabras que vuelan

y agujeros son estas palabras
letras, o sílabas con alas emplumadas
que dejan sus marcas en blancas páginas
y luego salen volando, como huellas rastreadas en la nieve
y sólo Dios sabe adónde van

este poema tiene agujeros suturados a él
como nuestro discurso, que creó la poesía en primer lugar
palabras laceradas, heridas, que tachan el significado
original, sangrando en el lenguaje,
manar de sangre, surgido de gruesas o delgadas bocas
tiene espacios vacíos y silencios cosidos en sí mismo

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y sus voces son como diferentes cerraduras
a través de las cuales hombres mudos buscan el discurso, hombres
ciegos buscan la vista
las palabras, como brocas, penetrando el sueño
llaves abriendo cerraduras de lenguaje
palabras que dan vista a ojos de ciegos

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y son espacios entre mundos
son mundos en sí mismos
palabras cayendo una dentro de otra
chocando, como gente que se ha vuelto loca, ganan espacio
caen, en fosos sin fondo, que son agujeros
negros de letras que se vuelven palabras
y mundos, como el espacio silencioso
entre los acordes de un piano

caen de vuelta, dentro de sí mismos
en el tiempo, dormidos
       hasta tocar fondo, en el lado lejano de la conciencia
donde las palabras de todos los poetas del mundo van
y susurran, en silencio absoluto

este poema tiene profundos agujeros cosidos a él
y sus significados tienen la succión mortal de las arenas movedizas
el tirón irreversible de la tierra para uno y todos los paracaidistas
los torturados agujeros de pus que marcan los brazos de los junkies

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y corren, buscando luz, al final
de túneles o al principio de fosos bostezantes
o en plena luz del día, donde
las palabras, ondeando como alas de pájaros
vuelan, susurrando, en silencio absoluto

 

Video: Poema para Magic Johnson

 

ESTOY POR SIEMPRE EN BUSCA DE SOMBRAS 

 

siempre ando en busca de sombras dejando rastros
dónde perdieron sus viejos cuerpos, es un asunto abierto
a preguntas, una conjetura llena de misterio,

estoy buscando alas de pájaros que imagino
que son cejas sobre dos lunas en la cara de un ciego,

ahora mi ponche de te me habla
lleno de ron, limas, azúcar y jengibre, en un idioma
lleno de zouk (2), agua caribeña verde-azul clara,

me recuerda la traslucidez de los ojos de mi gato,

ahora los momentos están llenos de indecisiones,
los sonidos explotan en la música tan rápido
me recuerdan esquiadores que bajan impulsados por lomas de montañas
lisas con hielo duro y nieve,

pero ¿a quién engañamos en estos frívolos momentos?
lustrosos con tontos infomerciales que inundan
el idioma que hablamos, creado en tubos de ensayo,

cuál es el sonido taladrante que escuchamos dentro de nuestras cabezas,
el ruidoso martillo de pájaros carpinteros que golpetean
pensamientos con picos duros y afilados como fuego de ametralladora
que rebota atravesando paredes y explotando cráneos,

es hora de poner atención hacia dónde este crujiente
bote nos lleva, con filtraciones, tragando agua al avanzar,
es hora de ponernos nerviosos por no ponernos nerviosos,

porque si no saltas es porque no estás prestando atención
a estar preocupado, no consideras
estar al borde como un fracaso de cocaína sin adicto,

no prestas atención mientras mundos enteros arden.

 

  1. Juego de palabras intraducible entre la palabra Eye (ojo) y el pronombre I (yo), que se prefirió en la traducción.
  2. Ritmo originario de Zaire.

 

NO ES

 

no es quién o qué
veas
sino cómo lo
veas. la noche.
la luz. mujer. ritmo
de luces nocturnas que se encienden
se apagan. en su cara.
la sonrisa del neón.
joyas en dedos.

el sonido de la ceniza
chocando con el algodón.
el sonido que hacen las lágrimas al caer
por entre el blues. a través de cuerdas
de guitarra. voces golpeadas
por el silencio. dulces ecos.
ecos. las penas revestidas
de oro de un hombre
negro del mississippi. no es quién o qué
es lo que ves, sino cómo
lo ves. aquí. flaco.
o de otra manera. profundo.

esta vida es.
lo que haces de ella. no
lo que esperas que sea.
sino lo que es. bien o mal.
lo que es es lo que hagas que sea.
es. correcto. o errado.
delgada o de otra manera. profunda.
un blues. o su ausencia.
es. un cantar lírico profundo.
un movimiento de ritmo
es. una azulidad
pintando en la noche.
disonante. el sonido
de cenizas. chocando
con algodón. es.
cómo la escuchas
y la sientes. es. no qué
o quién. es. lo escuchas
o no lo escuchas.
sino cómo lo
escuchas. es la pregunta.
aquí. este poema.

ese blues revestido de oro.
de esa. la sonrisa de ese hombre negro.
mississippi. es.
lo que es. el sonido que hacen las lágrimas
al caer. a través de cuerdas de guitarra.
chocando con el algodón. blues.

voces que hacen eco a huesos.
opciones que yacen gritando bajo
el agua. bajo tierra. escucha. aquí.
la belleza es el sentimiento que escuchas.
aquí. cadenas. no es lo que ves.
sino cómo los ves.
aquí. muerte. esta vida
es cómo la hagas.

mírala. sintiendo. mírala. escuchando.
escucha a esta esposa casada con la muerte
escúchala. mírala. esta vida.
casada con la muerte.
mírala. sintiendo. mírala.
sintiendo en el escuchar.

esta vida casada con la muerte
mírala. sintiendo.
escucha… la. cantando.

esta vida casada. hasta la muerte.
esta vida. casada. hasta la muerte.
este neón. cantando. esperanza.

esta vida. casada con la muerte.

 

LA OTRA NOCHE

 

el otro brandy, endulzada
noche, soñé que nos
besábamos tan fuerte y bien, que tú
chupabas mi lengua así, arrancándola
de mi temblorosa boca
y tuve que volver a coserla
para contártelo


Quincy Troupe nació en Nueva York, Estados Unidos, en 1943. Poeta, narrador, ensayista, profesor universitario. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: Embryo (Embrión), 1971; Skulls Along the River (Cráneos a los largo del río), 1984; Weather Reports: New and Selected Poems (Reporte del clima: poemas nuevos y seleccionados), 1991; Avalanche (Avalancha), 1997; Trascircularities; New and Selected Poems (Transcircularidades; poemas nuevos y selectos), 2002; y más recientemente, The Architechture of Language (La arquitectura del lenguaje). Es profesor emérito de escritura creativa y de literatura americana y caribeña en la Universidad de California. Actualmente edita Black Renaissnace Noire, un periódico académico, cultural, político y literario publicado por el Programa de estudios africanos y el Instituto de Asuntos Afroamericanos de la Universidad de Nueva York. Sus poemas y prosas han sido traducidos al francés, español, alemán, italiano, ruso, polaco, y holandés. Ha leído su obra a lo largo de los Estados Unidos, al igual que en Europa, África, Canadá, el Caribe, México y Brasil. Ha sido profesor en diversas universidades de África y Norteamérica. Fue co-autor, junto a Miles Davis del éxito editorial Miles: The Autobiography (Miles: la autobiografía, 1989). Ha publicado los libros para niños Take it to the hoop, Magic Johnson (Llévala al aro, Magic Johnson), basado en su popular "Poema para Magic" 2000; Little Stevie (El pequeño Stevie), 2005 y Hallalujah (Aleluya), sobre el viejo Ray Charles, 2006. Entre los autores que reconoce le han influenciado se encuentran, entre otros, Pablo Neruda, Cesar Vallejo, Aime Cesaire, T.S. Eliot, Walt Whitman, Jean-Joseph Rabearivello, Langston Hughes, Allen Ginsberg, Amiri Baraka y Derek Walcott y también los músicos Miles Davis, Chuck Berry, John Coltrane, Charlie Parker, Jimi Hendrix, James Brown, The Beatles, Beethoven, Mozart y la música de África, el Caribe y Brasil. En su poesía trata de conjugar lo visual con lo musical de tal manera que el lector/audiencia pueda visualizar y escuchar lo que poema trata de hacer, mientras al mismo tiempo experimenta las cualidades meditativas del poema que vienen incluidas con la experiencia de la lectura.

Última actualización: 16/11/2021