English

Nicole Brossard (Canadá)

21º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Nicole Brossard
Traductor: Monica Mansour

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 84-85. Julio de 2009.

 

Contemporánea

Extracto de Instalaciones (con y sin pronombres)
Editorial Aldus, Mexico, 1997

 

Ahí donde duele en la vida
Por tactos sucesivos
No es la muerte
Sino la movilidad de la luz
El don que tenemos de agravar la belleza

 

Comparación

Prepararse con una mano para el vertigo
Con la otra comparar
Decir acercamiento
Ubicar la vida, ubicar el sueno
Siempre ubicar la mano en buen lugar
Sin desubicar el sueno

 

Redundancia

Ven debo decir ven
Si quiero que estar alli juntas par imaginar
La historia y el contorno alado de la lengua
Vire los sentidos
Ven no hay redundancia
En que pecho y senos nina o mujer
Labios y labiales se toquen
En que el verano sea caliente
No hay redundancia
En que vivir esté
A la altura de los ojos


    

                          
*

extracto de Vertigo del proscenio
Traduccion : Monica Mansour Extraits
Ediciones El Tucan de Virginia (Mexico), Écrits des Forges, 2000

la mania de leer mal debido a la inmensidad
el gusto de las sorpresas y del instante
como une bebida caliente
la immensidad hasta donde iriamos

 

*

 

no toquemos el silencio
es nuestra reserva de esperanza
la función renovada del futuro
un rasgo de espíritu fugaz gozoso espera
bajo nuestros párpados
perfecta distorsión de lo real

*

el futuro seria poema seria
ojos de silencio y de aeropuerto
ojos vigias de vastedad y rapidez
julio nos haria fertiles
con leyes olvidadas que nos rozan las mejillas
y multitud de temas
todas estas vidas utiles a la vida          

                           
*


una manera de echarse sobre la cama para que el cuerpo
ejerza su alegria si con frecuencia he pensado que segun los
climas la luz nos dibuja un alma sorprendente al fondo  de la
mirada, rosa abundantemente, y al mismo tiempo para
iluminarnos  mejor sobre el placer, durante mucho tiempo
crei  que la luz al derribarnos de un soplo hacia nuestros
pensamientos tan flexible que podiamos, saboreando el abrazo
y el clima, cambiar de cuerpo y de identidad

*

la obsesión del viviente
toquemos en la noche decías
capaz de fiebre y de inmensidad
toquemos en la noche
sin lastimarnos

 

Extracto de En el presente de la pulsación
trad. Sara Cohen y Alicia Genovese, Botella al Mar 2000

 

la obsesión del viviente
toquemos en la noche decías
capaz de fiebre y de inmensidad
toquemos en la noche
sin lastimarnos

 

*


en esta hora tardía cuando nombrar es aun función del sueño y de la esperanza, cuando la poesía separa el alba de los grandes rayos del día y donde tantas veces las mujeres se irán invisibles y carnales en los relatos, yo sé que todo no ha sido dicho porque, entre la conversación urbana y la tradición, hace tanto frio y vértigo; todo no ha sido dicho porque es en la materia volátil de las lagrimas donde se instala este extraño sudor de miedo y verdad que nos arrastra como si la vida pudiese de pronto alcanzar sus metáforas.

 

Extracto de Quaderno de rosas y civilizacion
trad. Monica Mansour. Publication en 2009.

el poema no puede perder su impulso
obligarte a voltear de repente   extrait c
como si el mar
fuera a surgir detrás de ti
en páginas de espuma y de existencia  


                 *


como si el mar
con sus sílabas de agua pudiera
transponer la muerte ayudarte
a hacer virajes lentos en el tiempo


                 *


cuando mantenemos con gran esfuerzo soluciones 
por qué de pronto hay que
estirar una parte del ser hacia la ficción
alejarnos de las palabras como salimos
del tiempo de las cicatrices


                      *


no olvides dar vuelta a la página
cada vez con un gesto libre  
para que la sombra no toque
el frente de la soledad


                     *


hoy no hay insectos
ni lluvia, sólo raíces
al filo de las pestañas
rumores de nieve y de alfabetos

                      *


¡pero la vida!  Hablaré un día
de la vida con un renuevo
de cerebro obsesionado
por los números y la eternidad
entraré en el presente
con los ojos fijos
en todas las advertencias


                     *


Un poco más.  Habla de los cajones
y del futuro.  Del suspenso de la guerra   
adherida a la ciencia
habla de la desnudez, de los huesos
de la poesía que suele
reunir en la voz
aguardientes y el silencio de las bahías

 

                        *
a partir de mañana estoy   
sumergida en lo impensable
del alba inmensa
ni una persona pero
hasta luego perhaps
el universo es de gran belleza
sombra o polvo de la noche


                       *


poema para comprender cómo
la gente se dobla
frente a una idea
con el cabello rozando el fondo del silencio

 

Soft Link 3

 

Son los nombres de lugares de ciudades, de los climas los que obsesionan.  De los personajes.  De las mañanas claras, una lluvia fina que cae desde hace veinticuatro horas, de las imágenes raras que provienen de otras partes y de América, dos desastres naturales que obligan a andar a codazos en medio de los cadáveres, son gestos tranquilos o violetas, obuses, cubitos de hielo en los vasos a la hora del aperitivo, ruido de vajillas o un ligero tartamudeo que atormenta un instante, una cachetada, un beso, son nombres de ciudades como Venecia o Reading, Tongue y Pueblo, nombres de personajes Fabrice Laure o Emma.  Palabras afiladas a lo largo de los años y de las novelas, palabras que uno ha pronunciado respirando con dificultad riendo escupiendo chupando una aceituna, verbos que se agregan al placer de los labios, al éxito, a la muerte segura.  Son palabras como rodilla o mejilla y aun otras hasta el infinito que nos obligan a inclinarnos sobre el vacío, a estirarnos como los gatos por la mañana son palabras que nos mantienen en vela hasta el alba o nos hacen tomar un taxi por las tardes entre semana cuando la ciudad se duerme antes de medianoche y la soledad permanece atrapada entre los maxilares como abscesos.  Son palabras dichas de memoria, por envidia o por orgullo muy a menudo palabras pronunciadas con amor colocando las manos detrás de la nuca o llenando un vaso de oporto.  Son palabras cuya etimología hay que buscar, que después hay que proyectar sobre un muro de sonido de modo que gritos de dolor y suspiros de placer que rondan en los sueños y en los documentos tomen por asalto la misteriosa oscuridad del corazón.  Son palabras como bahía, colina, wadi, vía, street, strasse, dispersas en el diccionario entre flamboyanes y neones, cementerios lúgubres y bosques.  Son palabras brazos de mar, conjuntos de sentidos que hacen rasguños o soft en nuestros pechos, frío escalofríos  canalitos y miedo en la espalda sin esperar mientras tratamos de fisurar el tiempo liso del futuro con citas tajantes.  Son palabras que tragan fuego y vida, ya no se sabe si son latinas francesas italianas sánscritas mandarinas andaluzas árabes o inglesas, si ocultan un número un animal o viejas angustias apuradas por brotar frente a nuestros ojos como clones de sombras llenas de luz y de grandes mitos

 

Sugerencias con el corazón apretado


1.
la idea de balancearse en la punta de un yo 
suspendido
en las alegrías febriles de julio
o salivando frente a lo oscuro
de un presente lleno de
porqués que fluyen en los pensamientos  

2.
entonces dame el gusto
de trazar palabras imposibles de horadar   
remonta el curso del tiempo
entre los diálogos no vaciles

3.
repite: la memoria
se mantiene firme.  La lengua 
quiere algo
de nosotros, de todo
acurrucarse en todas partes alimentarse 
del silencio

4.
una idea de absoluto
llevada en una palabra de golpe
por el viento
plantea tu pregunta

 

 

ES EXTRAÑO


Esta idea de que podemos flotar
con un sentido a nuestro alrededor
y que podamos hablar
con cerillos y pesares

no sé si podemos decir
los ojos de alguien son pavorosos
¿por qué lo diríamos?

qué extraño es

estos tenis súper cool que levantan el polvo
estos cascos Nike Adidas Mundial en la cabeza
de muchachos que matan con fusiles de blancos
que encienden Camel, Gitanes, Lucky Strike

y nada de ficción y nada de ficción

qué extraño es
todo este dinero
esas manos de niñas puestas allí así
realmente todos estos olores
los vientres pequeños, los grandes, los músculos
de los clientes
tantas dolencias a la altura del sexo
qué de todo este dinero, ¿cuánto? ¿Tanto?

qué extraño es

ese viejo faná fanamolah fanapapal
fanático que presume
de hablar todas las lenguas de la tierra
para que ni una muchacha salga
de las garras de dios sin la ayuda del viejo
faná fanamolah fanapapal

qué extraño es
 
este conejo verde, esta gente desnuda, esta perra
esta oveja, este huevo, esta rata
esta costumbre de lo vivo
que no quiere dejarnos

qué extraño es

el celular, los lentes del chavo de onda
el cráneo del investigador inclinado sobre nuestros genes,
todo este ejército que va y viene en zigzag
por el calendario
qué extraño es
este banco de hielo a la deriva
el color del agua, el precio del bebé

dame un cerillo

es extraño
el olor del puerco y del petróleo
el olor del verano en vapores
los árboles hermosos el follaje
el olor de los gatos de algalia, el olor de los pollos

qué extraño es mi pulgar con tinta negra
que pronto será una letra carbonizada
en mi pasaporte
y el iris que prueba que yo soy yo
y no tú y tal vez ya nadie

qué extraño es

esa cámara allá
ésta, no aquella, arriba
abajo de la escalera
atrás de ti, delante de mí
dame un cerillo

Sí, es extraño
los nanosegundos en nuestros pensamientos
las cifras, las direcciones, los nombres
el sentido de las palabras que cambian
atraviesan nuestras heridas
como un vértigo en lo horizontal

dílo qué extraño es
la ternura
la ira que dobla las rosas a su paso
el bien el mal en la superficie
el olor de las lilas, las caricias
la noche que nos sorprende
como en un número de circo
con grandes silencios y maquillaje

es extraño
cómo en el mundo las mujeres lloran
sin sacar su fusil
no sé cómo
decirlo: el mundo ha sido incendiado
mil veces entre nuestras manos
y sin embargo dame dame
un cerillo más

porque es extraño el cariz que toma este pesar
más fuerte que la aurora en el smog
y nosotros
del otro lado del viento reteniendo el aliento
entre las heridas y las cicatrices

qué extraño es
el ruido de las explosiones en los cafés
la cantidad de mártires
de analfabetas
de bebedores de cerveza y de té
la cantidad de muertos mi amor es extraño
dos mujeres que se aman en el ángulo
del placer loco es extraño el placer
la cantidad de estaciones que disminuye
el futuro que se estrecha en el silencio
como si soñáramos con un ardor
sin nombre
para tocar a la puerta de la historia
en plena crisis de esperanza

es tan extraño
este tráfico de seres y animales
los rostros, los cuernos, las prohibiciones
los sexos

qué extraño es
cuando para evitar lo peor
el alma deja que se multipliquen las espinas
en los callejones, los bares
los museos y los jardines
es extraño cómo
dices querer volver a empezar
a plegar desde dentro
el planeta para que haya
aire en las traducciones,
que aumente la pasión

qué extraño es cuando
me dices sal de tu soledad
y yo no oigo nada
los ojos fijos en la noche

dame un cerillo
está oscuro en nuestra humanitad

 


Fotografía: Fredy Amariles

Nicole Brossard nació en Montreal, Canadá, el 27 de noviembre de 1943. Poeta, novelista, ensayista, dramaturga, autora de piezas radiales y editora. Una de las más destacadas poetas y escritoras canadienses de lengua francesa en la actualidad. Obra poética: Aube à la saison (Alba en la estación), 1965; Mordre en sa chair (Morder en su carne), 1966 ; L'écho bouge beau (El eco antro hermoso), 1968; Suite Logique, (Suite lógica), 1970; Le Centre blanc (El centro blanco), 1970; Mécanique jongleuse (Mecánica malabarista), 1973; Mécanique jongleuse seguida de Masculin grammaticale (Masculino gramatical), 1974; La partie pour le tout (La parte para el todo), 1975; D'arc de cycle la dérive (De arco de ciclo la deriva), 1979; Amantes, 1980; Double impression (Doble impresión), 1984; L'aviva, 1985; Domaine d'écriture (Dominio de escritura), 1985; Mauve (Malva), con Daphne Marlatt, 1985; Character/Jeu de lettres (Carácter / Juego de letras), con Daphné Marlatt, 1986; Sous la langue/Under tongue (Bajo la lengua), edición bilingüe, 1987; Installations (Instalaciones), 1989; À tout regard (A toda mirada), 1989; Typhon dru (Tifón denso), 1990; La subjectivité des lionnes (La subjetividad de los leones), 1990; Langues obscures (Lenguas oscuras), 1992; La nuit verte du parc labyrinthe (La noche verde del parque laberinto), 1992; Baroque d'aube (Barroco del alba), 1995; Vertige de l'avant-scène (Vértigo de antes de la escena), 1997; Au présent des veins (El presente de las venas), 1999; Musée de l'os et de l'eau (Museo del hueso y del agua), 1999; Hier (Ayer), 2001; Cahier de roses & de civilisation (Cuaderno de rosas y de civilización), 2003. Convencida feminista, abanderada de la causa de la mujer y de la defensa de los derechos humanos. Actualmente es miembro de la Academia de Letras del Québec y de la Academia Mundial de la Poesía.

Última actualización: 05/11/2021