English

El dragón en el valle de la poesía

De izquierda a derecha: Juan Manuel Roca, Gilberto Martínez, George Angel, Fernando Rendón. Luo Ying yTang Xiaodu

Selección de poemas

Encuentro Internacional de Poesía China-Colombia

Noviembre 19 y 20 de 2013

 

 

 

Presentamos una muestra de poemas de los poetas invitados al Encuentro Internacional de Poesía China Colombia: El dragón en el valle de la poesía.

Los poetas chinos participantes son: Zhang Qinghua, Lin Mang, Han Zuorong, Jiang Tao, Luo Ying, Tang Xiaodu, Yang Ke. También participarán los escritores: Wang Guanming, Yang Ke y Lin Mang quienes tendrán conversatorios con el público.

 

Han Zuorong es un poeta reconocido, también autor de varios libros de ensayo. Estudió tecnología agrícola, trabajó algún tiempo en una fábrica de tractores, y trabajó como editor en Jefe de la Revista Popular de Literatura. Pertenece a la Asociación de Escritores de China desde 1983. Ha publicado entre otros los libros de poemas: Los Ming; Seis Montañas; Poema en prosa del Norte; Bosque del abedul silencioso; Premio del amor; Desnudo; El vaso de vidrio; Poemas selectos de Han Zuorong; Copo de nieve; El amor de las flores; Los seis rincones de la muchacha y la lila. Ha ganado diversos reconocimientos por su obra; su libro Al alba estoy fuera de servicio, ganó  el Premio de Literatura de Beijing en 1985. Su libro Forest Fire of Greater Khingan, escritura documental sobre el desastre, recibió el premio Readers Favorite Works de la Revista Popular de Literatura en 1987. Su libro Poemas selectos de Han Zuorong ganó el Primer Premio Literario Lu Xun en poesía.

Ay, Amor

 

Ay, amor, camino en tu voz
Pero no puedo evitar el daño que me hacen tus labios y la punta de tu lengua
Tal vez un hombre sólo puede amar a una mujer más allá de su hombría de seis pies
Y elevar su nombre efímero con la voz
Mucha familiaridad es para construir una cárcel
El amor debe ser una fruta en el árbol, medio verde y medio roja
Cuando los dedos encierran el encanto y el brillo
Lo que dejó el resplandor es la sombra dejada por la mano
El amor puro es estar silencioso, tranquilo e independiente
La distancia puede traer sufrimientos pero salva de la mordacidad y el enredo
Ay amor, me obligas a envolver mi corazón con una concha
Incluso los maestros se lamentan de los bichos alrededor del borde de la falda
Pero odio la sensación de sostener un pájaro vivo
Dejando espacio para que respire, sin espacio para huir
Si te amo no te ataré
Con una cuerda, como aquella con la que se guía a un ciego
Amor, el amor es realmente la mejor manera de atormentarse,
A la cual temo. A menudo apoyo mi frente en mi mano
Y suspiro suavemente de pie ante el hilo del amor.

*

Lin Mang (1949), originalmente llamado Zhang Jianzhong, es nativo de Xushui, provincia de Hebei, y fue miembro representante de “Bayyang Marsh Poets”. Pertenece a la Asociación de Escritores de China, y fue miembro de la junta cuarta de la Asociación de Escritores de Beijing. En 1968 después de graduarse de secundaria en Pekín, se fue a trabajar a una brigada de producción en Baiyangdian, y ese mismo año empezó a escribir poesía. Ha sido profesor en la Escuela Media Beijing # 87 y en el Instituto de Economía de Beijing. En 1992 trabajó para la Fundación de Literatura de Zhonghua bajo la Asociación de Escritores de China, y en 1998 trabajó en Shikan (Revista de Poesía).. Actualmente es miembro del comité editorial de Shikan, miembro del consejo de la Asociación China de Poesía, y miembro del consejo de la Asociación de Escritores de Beijing. En 1993 fue admitido en la Asociación de Escritores de China. Sus colecciones poéticas incluyen I have Flowed across This Land; Poems of Limang; Eternal Moment; Selected Short Poems of Lin Mang y Selected Poems of Lin Mang. También tiene poemas en una antología colectiva: Rays That Pass Through the Years. También tiene una colección de ensayos -Instants of Bygone Time.

 

El sonido del goteo

El sonido constante del goteo en la cocina
Y eres golpeado sin piedad
Ya fuera del sueño de medianoche

La muchacha que se extravió por calles grises
Traspasó el tiempo, verdores de fin de calle y se desvaneció
Agua que fluía
Y ya no es joven
Pero el brillo interior de un hombre puede iluminarla
Iluminando los años

Y el juicio imparcial de los otros
Te arropas bien y te apresuras por la niebla
De la lluvia de otoño derribado por el viento frío
Y su tráfico incesante
Y la familia en el rascacielos
Se queda quieta detrás de tu espalda bajo la lluvia turbia

La vida puede pellizcar ahora
Pero el agua gotea incesantemente por el intersticio del destino
Y las conclusiones inefables
Siguen atormentando

Y quizá por ello
La gente te evitaba en los primeros días
Y él entendió bajo el paraguas abierto
La verdad del poema del anciano
Que la gracia de Dios fluye sobre un esqueleto de metal

Las personas difieren
¿Qué bloqueo el paraguas además de la lluvia?

Un tenue rayo de luz
A través de todo lo que es familiar produce angustia profunda
Y das vueltas mientras sueñas

Y entonces a menudo escuchas fuera del sueño de medianoche
El sonido constante del goteo en la cocina

*

Tang Xiaodu, nació en 1954 en Yizheng, provincia de Jiangsu. Poeta, crítico, traductor, profesor universitario y editor. Después de graduarse de la Universidad de Nanjing en 1981, trabajó primero como editor de Poesía Mensual en Beijing y ahora es editor de The Writers Publishing House.

Es miembro de la Asociación de Escritores de China, miembro del Consejo del Instituto Chino de la Nueva Poesía, investigador en el Centro de Investigación de la Nueva Poesía en la Universidad de Beijing y profesor en la Universidad de Hainan. Desde hace más de 20 años, Tang se ha dedicado principalmente a la investigación, la crítica, y la compilación de la poesía contemporánea china, especialmente la poesía de vanguardia.

Ha publicado cuatro libros de ensayo, entre ellos, Starting Points A new Constantly (1989),  Tang Xiaodu on Poetry: A Selection (1993), Close- readings on the Masterpieces of the World Modern Poetry (1998), Anthology of Tang Xiaodu's Essays on  Poetry (2001). Tradujo y publicó El arte de la novela de Milan Kundera (1993), y también tradujo al chino obras de Sylvia Plath, Vaclaw Havel, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Miroslav Holub, etc. Ha sido un invitado frecuente a conferencias y festivales internacionales de poesía desde mediados de la década de 1990.

Algunos de sus libros de poesía: starting point, 1989; Corduroy happy dance -- post misty poetry, 1992; Tang Xiaodu zixuanji, 1993; From the death of the direction -- poem group of poems, 1993; At the dawn of the mirror -- obscure poems, 1993; y China famous, 1998.

El décimo tercer piso de este edificio

1. La advertencia 

 

Me mudo al piso trece de este edificio
No estoy seguro si deba estar feliz o triste
Desde luego me agrada estar encima de todo
Pero también me pregunto si este número
Esconde de veras algún tipo de mala suerte

Alguien desaconseja instalar una cerradura de doble clave
Alguien vende un ojo de gato de dos pesos, que acomodan en un santiamén
Invitados melosos lanzan trompos
Ninguno conoce mi fortaleza de cien metros, con paredes dentro de las paredes

Sólo mirando hacia abajo desde el balcón estoy realmente ansioso
Una blanca paloma mensajera
Se desliza sin fin en la oscuridad bajo mis pies
¿De dónde viene esta dulce ave realmente?
Vuelvo a entrar a la habitación
Pero la puerta
Se cierra de golpe ante mí

*

Luo Ying nació en Lanzhou, China. Ha vivido y trabajado tanto en Pekín como en California, Estados Unidos. Es poeta y escalador de montañas (ha ascendido los montes Kilamanjaro, Muztahgata y Chou Oyu, entre otros picos de los cinco continentes y ha hecho expediciones al Polo Norte y al Polo Sur). Empresario del ecoturismo y del sector inmobiliario, también es un benefactor de la cultura, la poesía y la educación en su país. Ex funcionario del gobierno chino, es vicepresidente del Instituto de Investigación de la Poesía China Contemporánea de la Universidad de Beijing; igualmente es miembro de la Asociación de Escritores de China y director de la Sociedad de Poesía de China. Entre sus publicaciones poéticas se encuentran: The Green Tara  Series; Empty Glasses and Empty Tables; 7+2 Mountain Climber’s Journal; Diary of an Educated Youth y Water – Charms. Obtuvo el Premio de Literatura de la Asociación de Escritores de Mongolia en 2008. Sus poemas han sido publicados en inglés, japonés y francés.

Padre

 

Una raída piel de ciervo en la selva
Sospecho que es la piel de mi padre
después de trescientos años de meditación, sólo se levantó y se fue
La piel del ciervo ha sido desgastada por el clima desde entonces
Y como no hay madre que ordene su vida
él muy probablemente descolgó una útil piel negra de oso
y con la apariencia de un oso cazó y pescó
nunca respondió ninguna de las preguntas filosóficas de la historia
A escondidas amasó rocas hasta pulverizarlas
Velozmente desarraigó bosques enteros
Fermentó vino de un lago 300 años después, bebido de un trago
entonces sacó su larga espada y tajó cinco grandes montañas
Durmió un centenar de años sin pestañear
y ni una vez dijo mi nombre
Él dice que olvidó mi apodo de infancia
En el momento que me hizo de un jabalí

de Las Series Verdes de Tara

*

Yang Ke Poeta y editor. Nació en la provincia de Guangxi, pero desde 2008 se estableció en Guangzhou. Publicó the 1998 Yearbook of China’s New Poetry. Es el Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Guangdong.  En el presente año participó en el Icelandic-Chinese Poetry Festival. Uno de sus libros de poesía más conocidos es Relevant and Irrelevant (2009). Destacado representante entre los poetas de la "Tercera Generación". Varias decenas de sus poemas han sido traducidos al inglés, japonés, alemán y otros idiomas. Ha publicado más de diez libros de poesía, incluyendo Intersección desconocida y Poemas selectos de Yang Ke. Tiene antologías editadas incluyendo poetas significativos de los años noventa: Poesía Nublada y Almanaque de la Nueva Poesía China (1998 a 2012). Ha ganado dieciséis premios importantes, entre ellos el Primer Premio de la provincia de Guangxi.

Cambio de tiempo en verano

 

Antes de tiempo parten trenes
Maduran niñas
Antes de tiempo su cumpleaños
Velas son apagadas
Y en un bien tramado asesinato
Un cuchillo resplandeciente entra limpio
Y sale manchado de sangre
Antes de tiempo

No obstante pollitos se niegan a romper su cáscara
La luna falla en ser completamente brillante
Como es usual a medianoche

No obstante un escritor realista corriendo en una calle matutina
Lo ha matado el primer bus
Que arrancó antes de tiempo
Entonces el Humor Negro y la Escuela del Absurdo
Han sido al fin comprendidos

Y el tipo que va a la cita al antiguo lugar
A la hora antigua conoce a otra chica
Los muertos incinerados
Obtuvieron un reporte de edad equivocada
Y ya que una hora de sol y aire
Les fue robada sin que lo advirtieran, los hombres quedan estupefactos
¿Es justo el tiempo?

1989

*

Zhang Qinghua nació en octubre de 1963 in Boxing, Shandong, China. Poeta, crítico literario, editor y profesor universitario de Literatura China moderna y contemporánea en el Instituto de Literatura de la Universidad de Beijing. Dirige las comunicaciones internacionales en el Centro de Literatura China Contemporánea en la Universidad de Beijing. Ha publicado más de trescientos ensayos críticos.

Algunas de sus obras publicadas: Polymorphic and metamorphic malware detection, 2011; Best poems, 2012; Winter Sun: Poems, 2013. Como crítico literario publicó las obras: China's Contemporary Avant-Garde Literary Movement y Critical Literature Abroad: Historical Accounts in Contemporary Chinese Literature. Ha sido editor del Periódico Literario Chinese Literature Today.

Ha dado clases como profesor invitado en la Universidad de Heidelberg en Alemania (2000-2001), la Universidad de Zúrich en Suiza (2006), y la Universidad de SIM en Singapur (2007). Sus ensayos críticos han recibido diversos reconocimientos y muchos de ellos han sido traducidos al inglés, japonés, coreano y otras lenguas.

 

Una orilla de garzas

 

Una serenidad sorprendida se eleva en el horizonte, de repente.
Ellas caen elegantemente de una dinastía a
Otra. Un cielo de blancos destellos, de repente.
Volúmenes dispersos se reúnen lejos de antiguas leyendas
              
En el bosque de secuoyas del Mar del Sur, en el horizonte, de repente
Al final de los pantanos, en los sitios donde los héroes de la floresta
Se ocultan, en el lugar donde poetas justos viven en exilio
Las veo ascender rápidamente como relámpagos sobre el suelo de este mundo
Con el crudo aplaudir de las masas, de repente...

Un cielo de indolente y blanca soledad, un cielo
De perlas, esparcidas por el viento, luego reunidas lejos
Una función de mangas fluidas y espadas largas, la balada de un pescador
que parece estar ahí y no, Una tierra cubierta de sorprendente plata rota,
como un racimo de estrellas que se desvanece, Hundiéndose en el fango de la luz
del crepúsculo, ¡de repente!

Cuando mi cielo ciego se aclare gradualmente
Las veo elevarse alto dentro del cielo
Atravesando una imagen silenciosa y un vidrio de la era post -industrial

*

Jiang Tao nació en Tianjin, China, en 1970. Estudió ingeniería biomédica en la Universidad de Tsinghua y obtuvo un doctorado en Literatura China Moderna en la Universidad de Pekín. Actualmente enseña en el Departamento de Chino y Literatura de la Universidad de Pekín. Fue editor de las revistas populares de poesía Offset y Poetry Communications. Su primer libro, Bird Sutras, fue publicado en 2005. También publicó los libros Four poems y Mourning for Sometimes. Ganó el Premio Liu Li'an de Poesía en 1997. Además de la poesía, la crítica y la investigación histórica, su tesis doctoral Antología del Nuevo Verso y el surgimiento de la poesía moderna en China (Beijing University Press, 2005), ganó el Premio Nacional a la Excelencia en la Tesis Doctoral.

Tribu de palaeopithecus

     

el bosque estaba lleno de frutas caídas, una alfombra escarlata
cuyo origen radica en el cambio geológico
las aguas habían retrocedido, el diente de sable del tigre estaba podrido
alrededor del barro vacío discutíamos el futuro
los viejos recién se arrastraban desde la evolución, alzando sus viejos puños
los jóvenes ya no podían guardar silencio, habían conseguido
ser los primeros en comer venado sika: la ambición para mover una montaña, con carencias,
a pesar de que podían cruzar el río, al norte y al sur
los campos eran sólo una mesa de comedor
la tan llamada república, muy bulliciosa,
sin embargo, el despotismo del otoño alejaba moscas y mosquitos
afortunadamente todos estábamos de pie,
capaces de ver las estrellas, luchar con las manos vacías para liberarnos de la cadena alimenticia
pero la fuerza del trabajo de octubre
aún se inclinaba hacia el excedente: no hay necesidad de pintar nuestra piel, o cocinar
con carne para la leña, sólo los machos seguían
poniendo a las hembras de cabeza, cantando esa belleza
hasta que, por lo menos, con flores de primavera y lunas de otoño,
decir 'Te quiero' en voz alta tardaría todavía dos millones de años

      Traducciones del ingles de León Blanco

*

Programa

Noviembre 19, 20 de 2013

El Festival Internacional de Poesía de Medellín, la Compañía Zhongkun (China) y el Movimiento Poético Mundial te invitan a asistir al encuentro China-Colombia (El dragón en el valle de la poesía), el 19-20 de noviembre de 2013, que incluirá siete lecturas de poemas, con la participación de siete poetas chinos y siete poetas colombianos. El ingreso a los actos es libre y sin costo. Por favor, disemina nuestra fraterna invitación.  Leer

Octubre 23 de 2013

Última actualización: 13/03/2019