Las flores escondidas
Por: Mai Văn Phấn
Miradas
Pequeños charcos en el pie de la montaña
Reflejan
Hasta las copas
Sueño de la araña
Soñando con ser humano
Colgando en su hilo
Dormida
Separación
Puesta de sol rodea el patio
Las aves
Abaten sus alas afuera
ocar los gongs
La baqueta
Envuelta con telas viejas
Resuenan ecos del sudor humano
Hay chismosos
Dibujar arcos y flechas en el arco por evitar los diablos
La noche del fin de año
En los peldaños las hojas secas crujían
Sembrar un palero de espanta espíritus
Primavera
Suelo anegado
Cavando más se encuentra solo al año viejo
Volver a empezar
Los campos fueron cosechados
La cigüeña encontró plazas de aparcamiento
Amanecer entrecortado
Flores
Mañana florecerán
La luna esta noche
Despide aromas
Flores de pomelo
Aromas en el jardín
Cantos del ruiseñor
Vigas más vigas
Otoños plenos
Pelar unos caquis
Acaban de madurar
Temo al campanero
Está haciendo frío
Taparse con mantas
Se quedan unas hojas
Temblando por la ventana
Hora de rezar
Canto de los pájaros
Incienso
Sólo recuerde orar por las hojas tiernas
Pico de montaña
Viento
De dónde viene
Ofrezco los perfumes de lotos
Crepúsculo
Las jóvenes vadean el arroyo
El sol ondula varias veces
Por ocultarse
Mirando a través de la rastra de dientes
Campo limpio de hierbas
El búfalo dormido profundo
Chapado no implantado
Entre invierno
Máscaras que cuelgan en la pared
Sopla el viento frío
Huecos de ojos
Amanecer
Se despiertan
Las arañas del agua
Entre lotos
Despertar
Claros de luna en el árbol
Ya rotos
Recoger algo que queda
Frutas maduras
Las raíces empujando hacia arriba
Al cielo
El pequeño talón
Noche de lunar
Coloque las manos sobre las almohadas
Sin aliento para oír a los murciélagos
Atravesando una jaula de luz
Lago
Los pájaros caen en el agua
El salto de los peces
Por tratar a los mosquitos
Fases de la luna
Una casa estrecha
Absorto en cuentos
Un caballo del cielo cuelga de la copa de un árbol
Nuevo día
Aurora
Boca de polluelos
Tragados por las nubes
Frutas maduras
Quién quema
En el tronco
Otras llamas
Las campanas
Cascada, aullidos de monos, insectos...
Resuenan para siempre
Sólo recuerdos
Dos temporadas
Me quedé en el medio
Los cantos de las cigarras
Margaritas
Volver a la aldea
Sonidos tejiendo estampillas
La luna en el río
Descolorido
Tormenta en la noche
El viento sopla y arranca los techos
La luna
Encima de la tormenta
Anidamiento
Los gorriones pardos en el tejado
En puntillas
Debajo de los pequeños dueños
Puesta del sol
Soleado
Suspendido en la espera
Apaga margaritas blancas
Buscando flores
Siguiendo las aromas
Alrededor de la montaña
Encontré las rocas afiladas
Yo
Aislado en una silla
Pintando el cielo
No hay espacio para las nubes
Impotencia
Aguacero
No llega
A la flor
Campos
Nadie se atrevió a quitar
Ahora
Una flor ensangrentada
El águila
Vuela alto
Cuanto más confirma
La Tierra es un rocío
La mañana pura
Una taza de té
Bebida a la mitad
Sol en el follaje mojado aún
Tranquilo
Tomar un sorbo de agua
Temo
Las abejas dejan el estigma
Vida anterior
Fui sobre las hierbas extendidas en la ruta
Tú calzaste las zapatillas rojas
¿Me pisaste? ¿Verdad?
Encuentro
Vuelas y vuelo
Un trozo de suaves nubes
Nos retiene
Enero
Vestido rojo
Das vueltas por el flamboyán
Sin brotes aún
Mezclar colores
Tu bufanda
Flores de pascua
Fluyendo... penetra... extiende... ondulante... cae...
Recuerdos
Un vaso lleno de agua
Lo bebo
Lleno de luz
Le recomendaría
Las margaritas se están marchitando
Recuerde el color de las flores
Para tejer camisas
Instante
Al ver azul cielo
Hueco perforado
Tu figura
Figura del venado de estrellas
Respiras en árbol
Los botones florales
Brotan nuevos cuernos
El cuento de la luciérnaga
Cuando estamos juntos
Árbol que brilla intensamente
La Vía Láctea
Árbol del cielo
Las raíces
Nos encontramos entre nosotros
Por cuidar la tierra
Suspiro
Luna en el río
Taza de agua tibia
Tu mano, un abanico suelto
Corrosión
Caída de la luna
Regularmente
Sonidos del comején
Sat na*
No rezo aún
Una palomita
Pasó rápidamente a otras ramas
(*) La unidad de tiempo más corto del Buda.
Involuntariamente
Quien seca las pajas de arroz
Encima de la tumba humilde
Es un ser que sufre toda la vida
Aniversario
Pausado
Un pez nada
Alrededor de las ofrendas indicadas
Acción de gracias
Hay luna
Los árboles doblados
Al lado de Buda
Visita a Bau Tro
Más de un millar de veces la reencarnación
Recojo el hacha de piedra
No logro cortar
Phan Van Mai Poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam. Se unió a la infantería del ejército en 1974. Mai Phan Van dejó el ejército en 1981 y entró en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi, al Departamento de Lingüística y la Cultura Rusa. Continuó el aprendizaje en 1983 en Gorki Pedagogics School, Minsk. Ganador de numerosos premios por su poesía en Viet Nam: Premio de Poesía de la Semana Ngu?i Ha Noi en 1994. Premio de Poesía del Semanario Van Ngh? 1995. Literatura de la cultura de Binh Khiem Nguyen (ciudad Haiphong) en 1991, 1993 1994, 1995. También fue galardonado con el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010. Ha publicado 21 libros de poesía: "n?ng Giot" (Gotas de luz del sol, 1992); "Goi xanh" (Llamando el Azul, 1995); "C?u Nguyen prohibición mai" (Oraciones al Alba, 1997); "Nghi Le Nhan diez" (Ritual de Naming, 1999); "Th?i Ngu?i Cung" (Pueblo de la Era, 1999); "nu?c Vach" (Caída de agua, 2003); "Hom sau" (El Día Después de 2009); "va d?t Nhien gió Thoi" (Y de repente el viento sopla, 2009); "Bau Troi không mai che" (Versión vietnamita, Firmamento sin techo, de 2010); Tho Tuyen Mai Phan Van (Mayo, Phan Van: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011); "hoa Giau Mat" (Cara oculta de la flor, 2012); "Firmamento sin cubierta de la azotea" (BAU Troi không mai che, 2012); "UHV senh RA DJO" (Just Born Hay, 2013); "Nhung sombrero GIONG Cua Djem và Ngày / Semillas de noche y día" (2013); "Buong cho tay Troi Rang / Fuera de la oscuridad" (2013); "Bau Troi không mai che / A Ciel Ouvert" (edición francesa, 2013); "Zanore në vese" (Vocales en el rocío, Nhung Nguyen Trong Suong sonido de la mañana, Albania, 2014); "CAT xem CO corte Ra Vuon Chùa / hierba en el jardín del templo" (2014). Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.
Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.
-Poemas
-Entrevista en Inglés Diogen
-Poemas en inglés
-Wikipedia
Publicado en abril 22 de 2015