English

Hrant Alexanyan (Armenia, 1961)

Lectura en la Plazoleta del barrio Carlos E. Restrepo, durante el 24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marín

Por: Hrant Alexanyan
Traductor: León Blanco, con la colaboración de G. Leogena

Una cabeza es buena,
Dos cabezas son mutaciones,
Tres, un manojo de cabezas para un tirano.
 

LAS LÁMPARAS DEL MUNDO HAMBRIENTO SON HERMOSAS
 

Las lámparas del mundo hambriento permanecen brillantes 
como los ojos abiertos de los muertos:
en el crepúsculo de las tumbas;
y nuestras manos cierran espontáneamente todo 
lo que enfatiza la oscuridad
como último mensaje.
El espíritu de la forma anterior es magistral en todas partes,
la primera emoción sigue esbozando
nuevas historias y una nueva comunidad
en forma de una colonia perecida o una patria verdadera…

Los amantes mueren de tristeza más rápido que las velas
en las entradas oscuras y desiertas,
un hombre emotivo sella los minutos de marcha pública,
los corazones huecos son como
las granadas verdes de la Rusia Soviética puestas en la nieve.
Y el cuerpo desnudo de los gorriones sin plumas,
parece ser más inmortalidad y menos resentimiento.
Los recuerdos de la aldea se están congelando alrededor de la legendaria 
solidaridad.
Los peatones son los únicos mensajeros de buenas noticias
que despojan el temor de los deseosos parpadeos de los coches incansables.
Quien de hecho tiene pan y vino, 
es honrado con dulce olvido.

Ningún hombre maldito se extravía

grandes y hermosas son
las tercas y hambrientas lámparas del mundo.

 

LA RATA NOCTURNA


Lanzándose desde su oscuridad, con sus pies diminutos
hala y rasguña mi colcha,
y entonces
mi neurosis, mi insomnio,
mi prejuicio, se vuelven bulliciosos bajo un rayo de luna;
eres un mal presagio ante mi mañana neurótica,
eres un abismo de repulsión
que se colma con resplandores de la noche,
eres hambrienta sorpresa
el caballero de la dentadura,
estás presta a mordisquear hasta mi cumpleaños,
mis pantalones nuevos, esa herida mía 
entre la sien y el sol desaparecido.
¿Por qué te lanzas hacia atrás tan aturdida
como el golpe directo de A. Agassi*?
¿Has venido aplastando la furia del mundo
Con el fin de mostrar tu tímida lucha? 
Mientras, excepto una sonrisa no hay nada que darte, 
bueno, mordisquea las flores marchitas de mi ira.
¿Quién clavó una espada en la espalda de mi regocijo? 
Bueno, mordisquea disfrutando mis sueños traviesos
que latigan mi futuro entero como un verdugo despreocupado,
mordisquea, engulle la grasa de mi revuelta
que cubre los negros huesos de la traición
mordisquea Su fantasma descuidado tambaleando por todas partes…
Descansa un poco y luego
mordisquea las Sombras de incansables reveladores de las alturas
que cubren hasta la muerta espera, uno al otro, de los hombres perdidos,
mordisquea el estremecimientos electrónicos del tiempo endureciéndose
donde las malas noticias se vuelven supervisor de nuevo,
mordisquea las dudas de mi patria
en la jaula de la habilidad…

No, no tengas prisa, hermana rata,
ven y yace a mi lado,
y permite que el amanecer nos encuentre juntos
sobre el tapete de la solidaridad.


* Andre Agassi - tenista armenio-estadounidense

 

METAPOESÍA


A. Mi espíritu permanece en la pantera desangrada
y se abre con bendita paz. 
Mi sombra se pregunta
cómo el cuerpo se crea a sí mismo
entre la expansión, la voluntad y el encanto.
En la batalla la voz del asesinado 
no sacia:
el tenor de polvo aprieta hasta los cielos.

B. Tengo miedo de mar y sueño
una gota invisible
cae en el desierto de corazón.
Aquí un hombre enamorado se refugia 
como un hombre culpable.
Cuando él se mueva, cada movimiento
serán grabado sobre nuestras pupilas
como un símbolo de partida.

Mi piel bebe Sharakan* y piedra
como valle sediento de verso.
Oh arpistas ¡cuán frías 
son sus transiciones sin límites!

* Texto de la iglesia medieval de Armenia

Traducción de León Blanco, con la colaboración de G. Leogena, a partir de la versión inglesa de Christina KOCHARIAN


Hrant Alexanyan  nació en Artsakh, Armenia en 1961. Poeta, ensayista, traductor, periodista y editor. Ha participado en festivales internacionales de poesía en Armenia, Macedonia, Polonia y China. Editor en jefe de la revista de literatura y arte Gegharm. Su obra literaria ha sido traducida y publicada en ruso, inglés, persa, serbio, francés, alemán, ucraniano, chino, rumano, polaco, búlgaro y castellano.

Autor de 12 libros de poesía, entre ellos: Campo biológico, 1989; Verano en Amaras, 1990; Celebración, 1991; Risa de una rosa, 1994; Simetría del caer, 1996; Ladrillos para su majestad, 1997; Declaraciones marginales, 1998; Sarcófagos de luna llena, 2000; Mundo barítono. Universo barítono, 2007; 2011; Información de país no identificado, 2011; Estruendo del mundo mdre, 2012; Mi destino no encuentra refugio en cielo alguno, 2012;  Cielo de Nairi, 2013. Ha ganado el Premio de Poesía de la Unión de Escritores de Armenia.

Recientemente escribió Hrant Alexanian: “… siendo una forma única de expresión, la poesía es capaz, con su lenguaje metafórico, alegórico y simbólico, de transferir a las personas ideas, pensamientos y sentimientos amados que los otros géneros de la literatura u otros medios de las bellas artes pueden hacer por separado o parcialmente. A menudo uno o dos poemas influyen en el progreso de la sociedad espiritual y nacional más que otros objetivos de desarrollo nacional y fuerzas ideológicas de ese período de tiempo. La poesía desarrolla no sólo la personalidad con el mundo interior saludable, sino que también produce la atmósfera social al mismo tiempo, a veces provoca incluso revoluciones sociales y políticas. La poesía ayuda a la gente y a las naciones a encontrar su propia identidad, a moverse en forma espiritual y creativa…”.

Última actualización: 05/12/2023