English

Paolo Agrati, Italia

Clausura del 24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marín

Por: Paolo Agrati

Che faccia un po’ meno male
quest’ansia banale che crepa
il porticato. 
Il tempo ha chiuso le ortensie 
e il lambrusco è quasi finito. 
La incontro pugnale, spina nel dito
mosca che ronza la mattina, di domenica
all’alba. 
Potessi sperare in un pediluvio 
all’aceto
in un balsamo alla crema di malva.
Che la schiena mi duole
come il dorso all’asino in guerra. 
La pena di un sonno che ama la veglia. 

Poi tu. Arrivi sculettando
con un cesto di ciliegie.

 


Que haga un poco menos mal 
esta ansiedad trivial que agrieta 
el pórtico. 
El tiempo ha cerrado las Hortensias 
y el vino Lambrusco está casi terminado. 
La encuentro daga, espina en el dedo 
mosca que zumba en la mañana, el Domingo 
a la amanecer. 
Podía esperar en un baño a los pies
al vinagre 
en un bálsamo una crema de malva. 
Que la espalda me duele 
como el dorso del burro en guerra. 
La pena de un sueño que ama vigilia. 

Entonces usted. Llegas moviendo las caderas 
con una cesta de cerezas.

 

* * *


Non abusare della cioccolata
non che sia veleno ma tu ti riempi 
lo stomaco d’emmennems per tenere
dentro l’arcobaleno. Mentre io taglio 
col treno le alpi, diretto alla terra 
di Hermann Hesse, a tracciare la luce              
del tuo ventre. Coprendo la distanza   
da un seno a quell’altro, adagio nel palmo
gattino in cerca del posto nel mondo.  
Tu che vai ficcando orsetti di gomma 
negli angoli intimi della mia casa.
E allora quando il tuo ricordo affiora         
li mangio di nascosto, non te l’ho mai
detto; per averti anch’io dentro, averti 
nel petto. Ed ora un altro segreto:                  
se ti seguo sulla scala mobile 
è per ammirare il Signor sedere
che sostiene il suo status di nobile.
Sebbene talvolta agli occhi traspare 
la voglia di vetro di andare chissà
dove gli scalini vanno a morire.


No abuses del chocolate 
no que sea veneno, pero te llenas  
el estómago de emmennems para llevar 
al interior el arco iris. Mientras yo corto 
los Alpes en tren directo a la tierra 
de Hermann Hesse, para rastrear la luz 
de tu vientre. Cubriendo la distancia 
de un pecho al otro, acurrucado en la palma
gatito que busca su lugar en el mundo. 
Usted que va metiendo ositos de goma
en rincones íntimos de mi casa. 
Y luego, cuando la memoria resurge 
yo los como en secreto, nunca te he
dicho; por tenerte adentro, por tenerte 
en el pecho. Y ahora otro secreto: 
si  te sigo en la escalera mecánica 
es por admirar el Señor culo 
que mantiene su condición de noble. 
Aunque si a veces los ojos reflejan 
el deseo de vidrio de ir, quién sabe 
dónde las escaleras, van a morir.

 

* * *


A tine

Non resta che ingannarle, queste dita  
distrarle in qualche astuta operazione  
quotidiana. Si incontrano smarrite     
dalla lieve passeggiata del mattino. 
Era la mia lingua straniera, compresa 
dalle labbra con le quali non pronunci 
parola, era lo sguardo d’erba bagnata
la marcia dei soldati sulla pelle di neve. 
L’impronta non concessa a questa bocca 
illusa d’esser casa di un respiro.
Del suono, del tuo soffio sono cassa.
Ti porto come un organo 
all’altare della chiesa.

 

A Tine

Todo lo que queda es engañarle, estos dedos 
distraerlos en una astuta operación 
cotidiana. Se encuentran perdidos 
del agradable paseo de la mañana. 
Fue mi lengua extranjera, comprendida 
de los labios con las cuales no ha dicho 
palabra, era tu mirada de hierba mojada 
la marcha de los soldados en la piel de nieve. 
La huella no concedida a esta boca 
engañada de ser el hogar de tu respiro. 
del sonido del aliento soy un parlante. 
Te llevo como un órgano 
al altar de la iglesia.


* * *


L’ora  più bella è quella dove il sole già stanco 
tradisce la pena del saluto.
Verso le cinque quando 
passeggia morbido e gonfio 
e tutto diventa pigro. 
Le forme sfocate, le linee bruciate 
all’orizzonte e il tuo viso 
cosi puro chiaro ardente.
Era l’ora che preferivi e che ora
che la terra ci separa 
è l’ora che il tempo ci accorda
come a questa luna piena che tanto ti scuote.
Come succede ai lupi all’uva alle maree.
Ora è la tua inquietudine balorda 
qui riflessa da una moneta in cielo
spesa per il teatro della notte.
Ovunque buia alle platee.
 
Un amico poeta scrisse una frase d’amore 
unendo con una biro nera i nei 
sulla schiena dell’amata. 
Mi sono chiesto se unendo i tuoi 
avrei potuto 
ritrovare la tua strada.

 

La hora más hermosa es aquella, cuando el sol ya cansado 
muestra el dolor de la despedida. 
A las cinco cuando 
camina suave e hinchado
 y todo se vuelve perezoso.
Las formas borrosas, las líneas que queman
el horizonte  y tu rostro 
así puro claro ardiente. 
Era la hora que usted prefería y ahora 
que la tierra nos separa 
es la hora de que el tiempo nos da concede
como esta luna llena que te tiembla tanto. 
Como ocurre a los lobos, a la uva, a las mareas. 
Ahora es tu tonta inquietud
aquí reflejada por una moneda en el cielo
pagada para el teatro de la noche. 
Oscura al público de todo el mundo. 
 
Un amigo poeta escribió una frase de amor 
uniendo con un lápiz los lunares  
en la espalda de su amada. 
Me he preguntado si uniendo las tuyas
podía encontrar tu camino.

 

* * *


Quando l’estate crépa
allungano le vene tra le zolle.
Mentre arde i suoi colori
l’acero non sa 
se diverrà violino.
Ed io, pellegrino senz’acqua
mentre amore accartoccia
quando l’ estate crèpa.

Cuando el verano muere
alargan las venas entre las placas. 
Mientras quema sus colores 
el Arce no sabe 
si convertirá en violín. 
Y yo, peregrino sin agua 
mientras que Amor se abarquilla
cuando el verano muere.


* * *


Ho buttato
il tuo spazzolino.
Spelacchiato come
un vecchio airone
curvo e fiero
affacciava dal bicchiere
i tuoi sorrisi bianchissimi
ringhiere d'una bocca avara
oramai

Era una mattina d'aprile
il sole caldo
da tempo nessuno
veniva a trovarmi.


Bote
tu cepillo de dientes. 
Gastado como 
una vieja garza 
curvada y orgullosa. 
Ensenada del vaso 
tus sonrisas blanquísimas
barandillas de una boca avara
ahora. 

Era una mañana de Abril 
el sol caliente 
hacía tiempo que nadie 
venia a visitarme.

* * *


Ogni tanto ancora piango
quando una parola un segno
una canzone un angolo diviso
diventa acuto come un suono.
Quando una strofa una frase
mi scopre fragile. Piango cosi
senza una ragione apparente
come se un pugno strizzasse
il cuore come se il dolore
fosse una fontana dalla quale
un veleno sprizza nel lavandino
dello stomaco. Piango perché
sei come una spina un osso
un grano di sabbia conficcato
sotto la pelle che talvolta
si muove. Ma ti porto addosso
cucita sferzata impressa 
perché mischiata alle lacrime
la gioia, di saperti ancora 
li da qualche parte.


De vez en cuando todavía lloro 
cuando una palabra un signo 
una canción un ángulo dividido 
se convierte en agudo como un sonido. 
Cuando un verso una frase 
me descubre frágil. Lloro así
sin motivo aparente 
como si un puño exprimiera 
el corazón como si el dolor 
era una fuente de la cual 
un veneno se filtra en el lavadero 
del estómago. Lloro porque 
eres como un hueso una espina
un grano de arena pegado 
debajo de la piel que a veces 
se mueve. Pero te llevo 
cosida impresa azotada
porque mezclada a las lágrimas
la alegría de saberte aún 
allí en alguna parte.


Paolo Agrati nació en Italia en 1974. Poeta, viajero, narrador, pintor, músico, cantante y performer. Ha participado en numerosos concursos y eventos de poesía en vivo y Poetry Slam, mezclando diferentes disciplinas artísticas hasta convertirse en uno de los principales Slammers Italianos.  Ha publicado entre otros, los libros: Cuando el Verano Muere; Pequeña Odisea y Nadie Repara la Ruta. Cofundó el SPLEEN ORQUESTA en 2009 y en los años subsiguientes se estableció como una de las bandas más originales en circulación. Ha sido incluido en algunas antologías poéticas, entre ellas, Batidos de Alfabeto; 7 palabras del mundo contemporáneo  y en la Antología del Premio "Lago Verde".

Última actualización: 20/01/2022