English

Shu Ting, China

24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marin

Por: Shu Ting
Traductor: León Blanco y G. Leogena

Una barca

Una pequeña barca
Por alguna razón
Yace de costado, naufragada, sobre
Un banco de piedra desolado,
La pintura no se ha borrado del todo
Pero el mástil ya se rompió
No hay árboles frondosos que den sombra
Ni hierba dispuesta a crecer

El mar en marea alta
Está sólo a pocos metros de distancia
Las olas suspiran
Aves acuáticas aletean ansiosamente 
Aunque el océano sin fin
Tiene dominios en la distancia
en esta zona
Ha perdido su última fortaleza

A través de ese espacio eterno,
Perdidos, ellos se miran
El amor cruza el límite de la vida y la muerte
Y la carencia de cientos de años
Teje un patrón cruzado de miradas, antiguas y no obstante siempre frescas
Un amor de seguro profundamente sentido
No se deshace con las tablas de la barca
Sin duda, el alma que aletea
No será apresada por siempre en el umbral de la libertad

 


A mi generación 

Si fueran vistos desde muy lejos en el universo,
serían vistos como una pequeña estrella.
Sobre la tierra,
serían vistos como una luz.
Sin embargo ellos no temen parecer muy pequeños;
Sólo quieren hacer lo que pueden.

Es porque no son reconocidos
que son particularmente valientes y creíbles,
Incluso si caen y rompen en pedazos, cada lágrima,
todo el mundo re-visionado
mantendrá en todas partes
un eco durable y duradero.

Su causa abría una tierra virgen de la mente;
entraron en territorio prohibido; quizás
se sacrificarán allí.
Aún así, habrán dejado sus huellas contradictorias
para aquellos que vengan después,
y firmado, además, los documentos necesarios para su entrada.


Mayo 1980

 

Quizá
- A un autor aislado

Quizá lo que podamos pensar para decir
        nunca tendrá lectores.
Quizá nuestro viaje ya estaba equivocado en el principio,
        y por tanto terminará equivocado, también.
Quizá las lámparas que encendemos, una a una,
        Son apagadas por los vientos, una a una.
Quizá nos hayamos esforzado todo lo posible hasta para encender
       la oscuridad
       y no hay fuego extra para mantenernos cálidos.

Quizá las lágrimas que llorábamos hasta no poder más,
      Sí hicieron la tierra más fértil.
Quizá el sol que cantábamos para que existiera
      también nos cantaba hasta que existimos.
Quizá mientras más peso cargábamos sobre nuestros hombros,
      Era más grande la fe que teníamos.
Quizás clamábamos enérgicamente sobre los sufrimientos de los demás
      Pero tuvimos que estar inmóviles en nuestras propias desgracias.

Quizá
el nuestro era un llamado que sería atendido;
ni tuvimos (ni tenemos) otra opción.


Diciembre 1979

 

Línea de ensamblaje 

En la línea de ensamblaje del Tiempo
Noches se apiñan
Bajamos por la línea de ensamble de la fábrica
Y nos unimos a la línea de ensamblaje de camino al hogar
Arriba
Una línea de ensamblaje de estrellas a través del cielo
De nuestro lado
Un árbol joven mira aturdido su línea de ensamblaje

Las estrellas deben estar cansadas
Han pasado miles de años
Su viaje nunca cambia
Los árboles jóvenes están enfermos
El polvo y la monotonía les privan
De grano y color
Lo siento todo
Porque seguimos el mismo ritmo

Sin embargo, extrañamente
La única cosa que no siento
Es mi propia existencia
Como si los bosques y las estrellas
Tal vez por costumbre
Tal vez por el dolor
Ya no tuvieran la fuerza para que les importe
Un destino que no pueden alterar

                                               Enero 2 1980

 

Atardecer de abril

En el atardecer de abril
Fluye, una tras otra, una melodía verde,
profundamente serpentea entre cañones,
vagando por el aire.
Cuando tu alma está llena de ecos
¿por qué esforzarte en buscarla en otra parte?
Si necesitas cantar, hazlo por favor,
Pero suavemente, sí, suave y dulcemente.

Atardeceres de abril
Cosechan fragmentos de recuerdos perdidos y encontrados de nuevo.
Tal vez había una cita
que no había sido recordada hasta ahora.
Tal vez estaban las pasiones de un amor
que no podía hacer promesa alguna.
Así que si quieres, llora. Adelante; deja que las lágrimas
fluyan y fluyan, en silencio.


6 de mayo 1977


Palmas blanca


En tierras devastadas,
dos palmas blancas
ignoran los recuerdos de las hachas que cortaban.
Entre hierbas silvestres y tocones y estacas,
dos palmas blancas
transforman un último movimiento en un preludio luminoso y espléndido.

Rayos de luz solar bailan juntos
como abejas velludas,
frondas amontonadas y nuevas hojas bailan también,
ardientes y brillantes en diversos gestos.
Las montañas dan toda la paleta de colores 
hasta el azul blanco del cielo.

Tú proclamas amor poderosamente
pero el mundo a tu alrededor responde en silencio.
Tus bases son firmes
pero tu vida baila
hasta el atardecer
brilla sobre las golondrinas rojas en todo tu verdor.

¿Qué palabra podría ser más clara
de dos palmas blancas elegidas aquí por la selva?

Octubre de 1981
Montaña Wuyi


Un cisne blanco 
                         -Asesinado en Beijing 


"No me digas 
   este es un arroyo contaminado, (dizque el gran salón de baile de la naturaleza!)
   que yo puedo anidar sobre tus hombros, uno tras otro.
No me entierres simplemente
   porque los comerciantes pueden usar el valor de mis plumas, los académicos
        pueden fijarme a una taxonomía zoológica,
   los amantes puedan hacerme su símbolo, anunciarme a turistas.

Cisnes, no duerman muy profundamente en las noches.
No confíen en el silencio; el silencio puede ser colmado con engaño.
Gente, si no puedes detener esto, al menos
Denle la espalda.
No me hagan ver
Su ira e indiferencia dilapidando el tiempo.

No llamen a mis compañeros para quedarse.
      Cuando ramas de los árboles se levanten con el sol en la niebla matutina,
      dejen que los disparos les enseñan cómo elegir la libertad una vez más.
No hagan de mí un espécimen,
     Mi alas perforadas por las balas se curvan en sangre caliente,
     gotas mezclándose en el polvo, enfriándose hasta ser brasas.
No llores, pequeña;
Si algún día quieres convertirte en
      una nube,
      un conejo bailador y saltarín,
      el barco de vela blanca sobre tu cuaderno,
no me olvides.

 


Autorretrato

Ella es su pequeña colega conspiradora.

Cuando él requiere una respuesta, ella nada dice;
cuando él requiere silencio, ella ríe y hace ruidos
hasta que él se marea.
Ella desequilibra las cosas;
ella ignora las doctrinas;
ella es la pequeña y obstinada hechicera del bosque,
bailando salvajemente alrededor de él.

Ella es su pequeña colega conspiradora.

Lo que él sueña sobre el día y la noche ella lo refuta;
lo que él nunca quiso en su vida, ella lo ofrece libremente.
Ella ama la ternura de él, pero no quiere admitirlo;
Ella aún no lo tiene y ya teme perderlo.
Ella es un remolino y lo sabe, además 
crea otro remolino a su alrededor.
¿Quién entiende su magia?

Ella es su colega conspiradora.

Ella no vendrá solamente porque él llama, ni se irá porque él
   La despida.
Ella parece querer intimidad, pero sólo parece; ella quiere
   Retirarse, pero no puede.
A veces ella es un iceberg,
a veces un mar de fuego.

A menudo, ella es una canción sin palabras;
escucha, pero no puede distinguir lo real de lo inventado;
él lo considera, pero no puede distinguir lo dulce del fuego.

Pero, su, su...
Ella es su pequeña colega conspiradora.

Abril de 1977
 


Shu Ting nació en Jinjiang, Fujian, China, el 25 de mayo de 1952. Escribe poesía desde 1969. Es una destacada representante del grupo Poetas de la Niebla, el cual tuvo una actitud crítica e independiente frente a la Revolución Cultural. El poeta Beai Dao, otra figura central de este movimiento, fundó y dirigió la revista literaria Hoy, de 1978 a 1980, cuando fue prohibida. Durante la Revolución Cultural ella fue enviada al campo, porque su padre fue acusado de inconformismo ideológico. Tiempo después regreso a Fujian, donde trabajó en una fábrica de cemento, en una textilera y en una fábrica de bombillos.

Posteriormente ingreso a la Asociación de Escritores de China y ganó el Premio Nacional de Poesía en 1981 y en 1983. Tuvo también un papel destacado en El Movimiento contra la Contaminación Espiritual, desarrollado por artistas e intelectuales en torno al debate por una mayor libertad individual en la sociedad. Ha publicado algunos libros en chino y también publicó en inglés: Shu Ting: Poemas selectos (ed. de Eva Hung), 1994 y La Niebla de Mi Corazón: Poemas selectos de Shu Ting, 1995, entre otros.

Última actualización: 10/12/2021