Yu Jian, China
Por:
Yu Jian
Traductor:
Miguel Ángel Petrecca
Una tapita de cerveza (啤酒瓶盖)
¿Cómo llamarla? Hace un momento reinaba sobre el banquete
la guardiana de una botella de cerveza dueña de un cierto status
sugiriendo la alegría en un atardecer y el grosor de la espuma-
con un súbito pop abandonó la escena un salto tan parecido al de una rana
que el mozo pensó que de verdad era una que en la mesa
repleta de comida algo había resucitado
y molesto por su error desvió su atención hacia otra cosa
Fue el último: después el mundo se olvidó de ella
En el diccionario no tiene otra entrada otro sentido literal o figurado
los platos sobre los que antes reinaba ahora
significan el aroma de la comida de Sichuan
la servilleta fue tocada por un general una rosa se abre y sugiere elegancia
Dibujando un arco extraño ella abandonó la mesa
un arco imprevisible no diseñado por la fábrica
ahora está entre las colillas huellas huesos en el suelo
nada que ver con nada una trama espontánea de cosas inútiles
pero su caso es aún peor: una colilla hace pensar en un vago
los huesos en un gato o un perro y las huellas por supuesto sugieren
un hombre
ella es puro desecho su blancura es sólo blancura su forma sólo forma
nuestros adjetivos no pueden tocarla
En ese momento yo que no había tomado aún fui quien abrió la botella
por eso pude ver su extraño salto-
de golpe imaginé con un pop así abandonar la mesa pero no pude
-el cuerpo de un autor de un libro de poemas un cuerpo de sesenta kilos-
sólo pude agacharme para agarrar ese objeto blanco e increíble
el borde dentado y duro me lastimó el dedo
dejándome sentir un filo muy distinto al de un cuchillo
1991
Ratón (老鼠)
Pequeño sinvergüenza autoinvitado
en casa construiste tu fortaleza
entrando y saliendo nunca dejándote ver
A la noche en la tele escuché tu nombre
junto al del Pato Donald y supe que eras una estrella
Desde entonces nunca más pude estar tranquilo
el ratón ya había entrado a casa
como un tumor que creciera dentro de mi cuerpo
(muchas veces fui al hospital y nada apareció)
Una tostada apareció medio mordida,
mi arroz con unas rayas negras sospechosas
¿Quién es, a fin de cuentas, el criminal?
Empecé a actuar con cautela y a parar la oreja
Escucho en el armario, escucho en el suelo
buscando ese ruido fino y suave
pero no hay manera de decidir
si estás mordisqueando mi camisa favorita
o las antigüedades heredadas de mi abuelo
Siempre tan sigilosamente caminás
casi como por consideración hacia mí
A mi abuela materna le gustaba caminar de esta forma
en medio de la noche
bajando de la cama para ir a cerrar una ventana
Bailás arriba de las tortas meás sobre las aspirinas
dejás mordisqueados mis queridos libros
pero después de todo
no sabés qué cosa hace ruido y qué cosa no
chocaste contra un jarrón cayó desde lo alto
sin darte cuenta creaste un terremoto
y me sacaste del sueño En puntas de pie
sin poder descargar mi bronca
obligado a un sigilo mayor que el tuyo
caminé hasta la biblioteca temiendo que me oyeras
como si estuvieras escribiendo y no pudieras ser molestado
Pero al fin, más torpe que vos, tropecé con una silla
Asustado miré hacia una parte y otra como avergonzado
A esa altura, tal vez, ya te habías dormido
después de tomar mi leche y cambiar de habitación
girando en la oscuridad dos ojos como pequeños granos,
mirándome a mí, tonto y gigantesco desnudo y tosco
Descubriste cómo me veía de noche
y permaneciste callado En esto sos diferente a tu padre
(y esta cualidad tuya me incomoda un poco)
Finalmente no soporté más golpée y patée al azar
decidido a encontrarte a toda costa detenerte matarte
pero mirando a mi alrededor los muebles gigantes
la infinita cantidad de escondites potenciales
la frustración me venció y terminé
por abandonar la caza, resignado
Mis invitados suponen que vivo solo
tranquilo y firme entregado al estudio
En realidad vivo dominado por los nervios
Vuelvo a casa al salir del trabajo
y apenas llego abro armarios abro cajas
buscando las últimas señales
de este sinvergüenza cuyo rostro ignoro
15 de septiembre, 1988
Amigo lejano (远方的朋友)
Amigo lejano
he leído tu carta
qué aspecto tendrás pienso y pienso
en el peor de los casos serás así o asá
Me doy cuenta que un día querrás venir a verme
y no puedo evitar inquietarme un poco
temo que al vernos
imaginemos en el otro un designio siniestro,
calculando bien las palabras
como dos estrategas
O que nos quedemos taciturnos sin hablar
dicho ya todo lo que tenemos para decirnos:
no importa acá o allá
en todos lados los días pasan igual,
leemos las mismas novelas
Temo no poder decir algo interesante sobre el país
que bostece sin querer somnoliento
o que tal vez no entienda tu humor
y me quede mudo como un títere
O que seas tranquilo y elegante delicado
lo cual me volverá aun más torpe
tirando una taza con el brazo
la colilla entre los dedos
Temo que seas amable y refinado
y no sepa dónde poner la vista
o escuche mal las cosas que digas
un poco rascándome la planta del pie
un poco agarrándome la oreja
Amigo lejano
la amistad es algo difícil
si un día abrís mi puerta de una patada
gritando: “Soy tal y tal”
sólo podré decir dos palabras:
Soy Yu Jian.
Enero, 1986
Ríos (河流)
En las montañas de mi pueblo hay muchos ríos:
corren entre barrancas profundísimas
y muy pocas veces ven el cielo
En esos ríos no hay velas de altamar
ni canto de marineros que atraiga a las gaviotas:
Hay que pasar cien montañas mil cordilleras
para llegar a escuchar su rumor
Hay que cortar un gran árbol y hacer una balsa
para atreverse a navegar en esas aguas
Ahí hay lugares que nunca nadie conocerá:
la libertad sólo pertenece a las águilas
El agua de los ríos se desborda en época de lluvia,
el viento de la meseta arrastra piedras gigantescas
y la arcilla tiñe el agua de rojo
como si brotara sangre de la montaña
Sólo en medio de la quietud puede verse
cómo las venas de la meseta se hinchan
Los hombres que viven en sus orillas
probablemente nunca lleguen a conocerse
pero si vas a cualquier lugar de mi provincia
podés escucharlos hablar de estos ríos
como si hablaran de sus dioses.
1983
La familia (农家)
En medio del vasto campo la familia
cosecha su pequeño pedazo de tierra
El padre se inclina para cortar las espigas la madre detrás
va levantando lo que cae cada movimiento parece
tan precioso como el de un buscador de oro como si pisara
las huellas de un dios Cuando sopla viento se detienen, se masajean la cintura
Los niños, de cuclillas sobre el heno, juegan con un saltamontes:
arman ahí su parque de diversiones El perro negro hace de maestro
De un salto atraviesa una canaleta como saltará el niño también cuando crezca
Un jabalí de pie sobre la montaña mira con el aspecto de un tío
Cuando el sol cae las plumas del dong se oscurecen de pronto
Otro año pasa una alegría secreta brota del suelo
y los dueños de la tierra oscuramente la perciben.
Agosto, 2009
#320 (便条 320)
La suela gris de las nubes avanza por el cielo
y las oficinas se oscurecen, las pantallas emiten una fluorescencia espectral
los cuellos se cierran sobre las gargantas de los empleados
esas mujeres que atraviesan la calle financiera no deben ser provocadas
con celulares repletos de dinero bufandas al viento
zozobran en tacos altos bajo las patas de gallo
los adolescentes dentro del ascensor
no son la excepción tres de ellos morirán pronto
en cuanto el tiempo empeore un poco la ambulancia que transporta un cadáver
pasa aullando el grito de los cuervos reparando el cielo
llega desde un obrador de los suburbios
el día toma una expresión cansada
deteniéndose cada uno está inmerso
en sus propios asuntos haciendo en secreto las cuentas de su vida
los hombres buscan cigarrillos y fuman
las mujeres van al baño a retocarse el maquillaje
este momento pasa rápido
las nubes oscuras se dirigen hacia el estacionamiento
la electricidad regresa al mundo ya más viejo
Introducción a la poesía de Yu Jian
Ellos tatúan sus cuerpos para el mundo: Una entrevista con el poeta Yu Jian
Genealogía de las piedras Yu Jian en el 24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Yu Jian nació en Kunming, China, en 1954. Debido a la Revolución Cultural, abandonó la escuela cuando tenía 12 años. Entonces fue asignado para trabajar en una fábrica. Empezó a escribir poemas a principios de la década de los años 70’s. Posteriormente volvió a sus estudios y se graduó en el Departamento de Chino y Literatura de la Universidad de Yunnan, donde actualmente es profesor de Literatura.
Entre sus principales libros de poemas se encuentran: 60 Poemas; La Designación de un Cuervo; Los Poemas de Yu Jian; Azul de China; Fichas Bibliográficas; Poemas e Imágenes; Sólo Mar Exactamente como la Cortina; En un Largo Viaje; Un Ver; ¿Quién es el? y AKTE 0. Entre sus libros en prosa, se destacan: Notas en el Libro de Cuero Café; Pensamientos Sencillos de Yu Jian; India.
Documentales: Ciudad Natal, 2011; Verde Estación de Tren. Nominada al Premio Lobo de Plata del Festival Internacional de Cine Documental, Amsterdam, 2004.
Entre sus reconocimientos, se encuentran, entre otros, el Nuevo Premio de Poesía del periódico United Daily News de Taiwán; y el Premio de Literatura Lu Xun. Su libro Flash Cards obtuvo el Premio al Mejor libro traducido al inglés en 2011.
En sus palabras "No hay duda de que la poesía viene de un poder misterioso, pero no hay manera de decir qué es ese poder. Los poetas saben lo que es, pero su conocimiento es experimental, personal, algo que se adhiere al cuerpo, permitiéndoles hablar en un lenguaje más allá del lenguaje. La poesía posee una cualidad religiosa. Un verbalizar basado en la experiencia del mundo y, sin embargo, al mismo tiempo libre, más allá de los ídolos, más allá de la verdad, más allá de la lógica, más allá de la historia, sin certeza, lo cual hace a la poesía similar a la religión. En China, la poesía tiene más de una cualidad religiosa. Escribir poesía implica un salir del mundo, seguido de un retorno a él.”