English

Lance Henson (Nación Cheyenne, Estados Unidos)

Por: Lance Henson
Traductor: Tallulah Flores, León Blanco con la colaboración de G. Leogena

Canción Revolucionaria

el amanecer trae consigo el dolor de la luz
de quien no quiere ser visto
una voz que tiene que esconderse
en un lugar
al que no pertenece

es un río o una brisa
o el agua corriente que se lamenta
sobre sí misma

que hace que uno desee ser libre

la canción prohibida del grillo
yace entre las rosas

un viento pasa flotando, murmura acerca del che
y caballo loco

en una mañana de escarcha
en el entumecimiento del despertar
el grito de la humanidad sale de sí mismo
tan imposible de detener
como el llanto del agua
como el llanto de un niño

Milán
Enero 31, 1997
Casa de Piero

 

CABALLO LOCO

el amanecer
se elevó como una mano al borde de lo oscuro
en la niebla que se reunía, el guerrero
de pie como si
escuchara
una
campana
en
el
viento
hueco

 

 

IMPRESIÓN DE LA CANCIÓN DEL PEYOTE

águila
cuyas alas
son cedro perfumado

luna
que guardas la semilla sagrada

manténganos fuertes

para recibir los días
que vendrán…

para los cheyenne,

Abril 11, 2014
Italia

 

PARA CHARLES, ANTÍLOPE BLANCO

Ni hoi nim mi ni hon ido mi moo
Ni hoi nim mi ni hon e inif
Ni hoi das i woi nu
Na wodstan ni hi vist
Na dutz na ha utz

Canto bajo la lluvia fría
Canto bajo un amanecer de invierno
Me convierto en la mañana gris
De mi vida
De paso hacia mi hogar

 

DESDE JORDANIA 

En el Hotel Sadeen el calor quema mi piel
Sentado en una pequeña terraza
Frente a una calle concurrida
Es de mañana y en el viento beduino y sofocante
Los cuerpos muertos de los niños iraquíes navegan
En un remolino de aves

Sus sueños me rodean y susurran
Las pequeñas palabras
Que no podría arrancar de sus almas
Ni el terror de la guerra

En un pequeño camino un niño
Se baja de su burro
Para buscar algo en un bote de basura

Yo cierro mis ojos
Buscando los vestigios de la oración  
Que hallé un día en Oklahoma
Entre las húmedas hojas del otoño
A lo largo del río...

Jordania
Septiembre 15 de 2005

 

***

He aquí el mismo viento
Al otro lado de la orilla con sus manos abiertas
Con sus manos rotas 

He aquí el final del invierno
Como jamás lo hemos visto con sus variadas galerías   
Escuchamos el único nombre que tenemos
Repitiéndose una y otra vez

Y he aquí que lo que ha sido arrebatado a la luz de luna
Se posa sobre un lugar frío y nos observa

Lo que quede para el recuerdo  
Podría transformarnos 

Las puertas abriéndose y cerrándose
En nuestros sueños
En nuestros rostros

Y aquí…


***


Cruzando el río Vtalva
Pienso en Pequeño Lobo
En los confusos trayectos de la invasora América
Y ofrezco una oración limpia a todo lo largo de la frontera encantada 

Con la creencia de los antiguos tsistsistas*
Pienso que la santidad de las palabras
Prevalece sobre las masacres 

Tantas personas hermosas y gentiles 
Para quienes ya no brillan las estrellas
La luna más allá de su silencio tocando sus ojos cerrados

Cruzo el río Vtalva
Palabras dulces sanadoras en el viento

Hi niswa vita ki ni**

Renaceremos… 

                   Río Vtalva, República Checa
             Abril 15 de 2005

* Tsistsistas: Término con el que los cheyennes se llaman a sí mismos.  Algunos lo traducen como “personas”.
**Coro de una canción sobre el espíritu indígena Cheyenne que significa renaceremos.
*Los cheyennes son una nación de nativos norteamericanos que habitan las Grandes Llanuras de los Estados Unidos. La nación Cheyenne está compuesta por dos tribus, los Sotaeo'o [sin una traducción clara] y los Tsitsistas. El nombre Cheyenne deriva de una palabra Lengua sioux que significa 'Pequeño Creer.

 


Ensayo sobre la ética de poesía

Lance Henson

La poesía es un mensajero referencial de los antiguos pueblos originarios. Estos forjaron, desde insuperables probabilidades, un testimonio fundamental en canciones y rituales sobre los cuales nacieron las culturas. Nací poeta. Cuando era niño, mis abuelos, tías y tíos, pertenecían todos a la Nación Cheyenne cuya orientación a través de las formas de medicina de mi pueblo, me inculcó un sentido de asombro y admiración que llevo conmigo hoy. Como mi biografía lo expresa, soy un practicante de esas maneras. El realismo mágico y la potencia mitopoética del misticismo Cheyenne, prospera en mi vida y obra.

La población humana y nuestra Madre Tierra están en peligro. Los movimientos terroristas destructivos anti-humanos hacen estragos en las poblaciones inocentes en nombre del gobierno y la religión. Las potencias mundiales como el gobierno bandido de los Estados Unidos y los demagogos corporativos que lo controlan, imponen medidas oligárquicas sobre sus poblaciones. Civilizaciones viven, decaen y mueren. Todo ser es cíclico. La voz de la verdadera poesía, como siempre lo ha hecho, se encoleriza en la imaginería mitológica y la metáfora contra el hedonismo temporal del elitismo moderno. La poesía es el espejo en el que se refleja el heroísmo, para todos aquellos que escucharán, para todos los que no tienen miedo de considerar la libertad sobre la esclavitud.


Lance Henson nació en el distrito de Columbia, Washington, Estados Unidos, el 20 de septiembre de 1944. Poeta, ensayista, dramaturgo, traductor, profesor universitario, tallerista de escritura creativa, danzarín, pintor, artista marcial y activista cultural y político, perteneciente a la Nación Cheyenne. Cheyenne significa "conversadores rojos" o "pueblo de lengua distinta”. Las personas de esta tribu eran originalmente agricultores de la región de los grandes lagos, quienes más tarde emigraron a las grandes llanuras, soportando a su vez varios siglos de conflicto sangriento.

Dirige la compañía de Teatro Experimental La Mama. Obtuvo un Master en Escritura Creativa en la Universidad de Tulsa, Oklahoma. Por su actividad largamente sostenida en defensa de la libertad y la justicia, fue honrado con un reconocimiento por parte de la Organización de Partisanos de Italia.

Ha publicado 28 libros de poesía, reconocidos por su poderosa imaginería poética, concisión y atractivo universal, entre ellos: Un cuaderno de bocetos cheyenne, 1985; Otra canción para América, 1987; Otra distancia, 1991; En una oscura niebla, 1992; Canción del corazón fuerte: versos de texto revolucionario, 1997. Sus poemas han sido traducidos a 25 lenguas.

Biographical information about Lance Henson Publicado en Hanksville.org -English-
Interview with Lance Davis Henson ATMTRADUZIONI
Lance Henson´s Poetry Reading Marco Cinque´s Youtube
Lance Henson Reading in Macerata Marco Cinque´s Youtube
TV New about Lance Henson Diego Siragusa´s YouTube Channel
Lance Henson a Bologna Gerardo Musca´s YouTube Channel
Interview to Lance Henson Writing out Loud - English-
Poemas de Lance Henson WPM´s website
Poetry reading Transmediavid´s YouTube Channel
Real Faces. Interview to Lance Henson deCoy Gallerina´s YouTube Channel

Publicado el 9 de febrero de 2015

Última actualización: 22/01/2024