Luo Ying, China
Por: Luo Ying
De 7+2 Diario de un Escalador de Montaña
Perro negro
Un perro negro espera en la cima
Descansando entre la nieve y el viento frío mientras mira hacia abajo con firmeza
Confía en todo aquel que acaricia su pelaje
Sobre el estrecho pico nos tomamos una foto con él
Me pregunto qué puede observar desde los 6100 metros
Quizás vuele con un par de alas invisibles
Hacia las profundidades de la noche para conversar con los espíritus de la montaña
O tal vez su esposa lo esté esperando abajo con una taza de té
Porque haciendo un poco de memoria este perro fue un escalador en otra vida
Y permaneció aquí después de haber caído en una grieta
Para ascender por siempre porque su eterna tarea es ascender
Por eso sus ojos negros tienen un destello de melancolía
Nunca rechaza las miradas largas ni profundas
Su espeso pelaje es helado y húmedo
Y permite la larga caricia de mi mano sobre él
A 5000 metros este perro no es más que una piedrita negra
Por eso yo miro hacia arriba y me inclino respetuosamente ante él
Dejando sobre una piedra un trozo de salchicha
Que los cuervos se llevan en un santiamén
2010-04-13, 13:17
Después de escalar el Pico Isla, Base Principal.
La escalera gira
El sol de la mañana asciende a toda prisa pero desde aquí nadie lo ve
Sobre los flancos nevados de la montaña arroja una sobrecarga de rayos secos
Mientras yo de cara al puente estrecho y tembloroso siento los espasmos del pavor mudo
El sol proyecta destellos metálicos sin alma
Al borde de una grieta la nieve dura parece una hechicera
Ah, todas las comodidades del Campamento 1 se ven demasiado lejanas
Cuando piso los travesaños del puente mis crampones rechinan
Me fatiga este sonido después de haber caminado sobre los hielos cortantes
A estas alturas siento que no se puede confiar en nada
Imaginando lo peor me dispongo a arrastrarme
Cuando el rayo cae yo ruedo hacia el abismo
Como una serpiente me adhiero a la escalera y veo el mundo desvanecerse
Colgándome y balanceándome como en una pesadilla infantil
Me escucho exaltado exclamando: Yo no quiero morir,
No me permitan morir tan lejos de la cumbre
La luz de sol ríe con una alegría desapasionada y fría
La grieta abre sus fauces de oscura blancura
A medida que mis pies tocan la orilla, mis lágrimas brotan
Me arrodillo y meto mi cabeza entre mis brazos por un buen rato
Nunca como el abrazo de mi madre, pero al menos recibo un poco de calor
Quiero escuchar los latidos de mi corazón, reconfortar mi alma
Con palmaditas en mi espalada Ganmi saluda mi supervivencia
Me marcho hacia el Campamento 1 ofreciendo al sol una mirada feroz
2010-05-13, aproximadamente a las 6:00 a.m.
Ladera Sur de Chomolungma
Glaciar Kumbhu, cerca de la cumbre
Mi máscara de oxígeno falla a 8000 metros
Superar la Segunda Etapa es como atravesar el umbral del Cielo
Pero mi respiración se agita como si hubiera alcanzado la orilla del Infierno
La neblina que me rodea se adensa hasta la oscuridad sin límites
Deseando dormir, yo pienso: “¡Oh, no podré bajar!”
Debajo de mí y a lo lejos las estrellas brillan
Más allá está la cumbre como un adusto padre observándolo todo
Todo se apacigua, la vida no pasará tan rápido ante mí
Me he alejado del dolor y del miedo, también del grito
El viento sopla contra mí, yo sé que la muerte respira
Se vislumbra la Tercera Etapa, yo sé que ahí está la puerta de la muerte
Me siento a esperar la muerte y pienso en aquella máscara verde rusa
Un apoyo elemental siempre fiel en mi morral
Pido ayuda justo antes de cambiar de máscara
Un hilo me lleva de la tierra de la fantasía al mundo real
Un chorrito reconfortante me trae del país de los sueños al mundo real
Durante 50 segundos me declaran muerto, he resucitado
Las estrellas brillan como ojos enrojecidos por el llanto
Gracias muerte, gracias estrellas
A 8844 metros miro el mundo a mis anchas
2011-05-20, a lo largo del camino hacia Chomolungma
Aproximadamente a las 4:00 a.m., entre la Segunda y Tercera Etapas.
Los excrementos de Dios
Al amanecer me arrastro desde mi tienda en mi trinchera de nieve
Sobre la tierra nevada olvido usar mis anteojos de nieve
Encandilado por la nieve veo a los escaladores como excrementos de Dios
Parecen inamovibles sobre la pendiente nevada
Los picos nevados son como los pechos de leche de Dios
Glaciares prohibidos por su santa pureza
En cuanto a mí soy algo así como la pulga de Dios
Esperando al Señor para que me aplaste de un solo golpe
El miedo a la pequeñez me desanima
¿Quién soy yo para pretender arrastrarme sobre el pecho de Dios?
Entonces completamente desnudo y con cuidado me inclino
Señor, escucha mi súplica, permite que llegue sano y salvo a casa.
2009-06-30
Campamento 3.
Hueso de ballena en Talkeetna
Un anciano nativo me vendió un pedazo de hueso de ballena
Fue atesorado por mucho tiempo como si fuera el alma o una vasija para guardar el alma
Murmurando, el anciano nativo tomó mis dólares
Y entonces me vi entrando a la vasija
Él dijo que la talla tenía 2000 años
Que una ballena gigante había matado a 300 hombres de la tribu
Que sus antepasados habían matado a aquella ballena
Durante siglos concentraron su odio en aquella vasija
Que según la profecía sería comprada siglos más tarde
Desde entonces se liberaron del miedo y la miseria
Entonces me reconocí allí dentro atormentado
Debido a los 300 dolores vertidos por 300 espíritus
Aquella ballena me encerró junto a todas las penas en su cráneo
Como símbolo presente del universo
Bien, ya estoy fuera de Beijing, con mi alma y las de 300 más
2009-06-30
Campamento 3.
Traducción a partir de la traducción inglesa de Denis Mair
Presentación del libro Novena Noche de Luo Ying
Hijo de la nieve video de la participación de Luo Ying en el 24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Luo Ying nació en Lanzhou, China en 1956. Ha vivido y trabajado tanto en Pekín como en California, Estados Unidos. Es poeta (publicó su primer poema a los trece años) y también un escalador de montañas (ha ascendido los montes Kilamanjaro, Muztahgata y Chou Oyu, entre otros picos de los cinco continentes, y ha hecho expediciones al Polo Norte y al Polo Sur).
Empresario del ecoturismo y del sector inmobiliario, también es un benefactor de la cultura, la poesía y la educación en su país. Ex funcionario del gobierno chino, es vicepresidente del Instituto de Investigación de la Poesía China Contemporánea de la Universidad de Beijing; igualmente es miembro de la Asociación de Escritores de China, director de la Sociedad de Poesía de China y miembro coordinador del Movimiento Poético Mundial. Actualmente lidera el proyecto “World Poet Sculpture Garden”, al norte de Pekín, donde serán instaladas esculturas de los 100 poetas más grandes del mundo, realizadas por destacados artistas del mundo.
Entre sus publicaciones poéticas se encuentran: Recuerdos de la Revolución Cultural; Novena Noche; Las Series Verdes de Tara; Vasos Vacíos y Mesas Vacías; 7+2 Diario de un Escalador de Montaña; Diario de una Juventud Educada; Agua-Encantos. Obtuvo el Premio de Literatura de la Asociación de Escritores de Mongolia en 2008. Sus poemas han sido publicados en inglés, japonés, francés, islandés y castellano.