Mai Van Phan, Vietnam
Por: Mai Van Phan
La pagoda de Dong
El viento eleva
Cada budista
Cuesta arriba
Quemar ofrendas
Tal vez mi padre no los usa
Aun así le mando
Este sombrero y este bastón
Día de los difuntos
Mi abuela quería verme
Pero los muertos
Le impiden
La mañana temprano en la tierra de mi madre
En silencio lavo mi rostro
En las orillas
Las cigüeñas vuelan como vientos
Misericordioso
El sol duerme detrás de la pagoda
El agua fluye, hojas, pájaros...
Todos con las palabras del Buda
Un pozo
Hijo del mar
Rollo placenta
En tierra
La naturaleza de Buda
Una garza
Chimenea en el lenguaje que detecta el gong
Imaginación
Entre espinas
Las espinas no clavan las espinas
Se encogen
Al pasar las aromas
Testigo
Pegado a una pequeña tienda
Mira al agua bajada
Se queda la tienda en el cielo
Caballo
Mi cabello largo
Leo agachado
Pastoreo... Voy paso por paso
Noche y día
Donde juego el ajedrez
Victoria o derrota
Las luciérnagas están agrupadas
Pensar en la lluvia
Es increíble
Que las nubes apasionantes ayer
Hoy me mojan
Misterios
Colocar la trampa del ratón
Abierta toda la noche
Ninguno de ellos pasará
Así es
Viento
Con calma soplando
Entre animales y trampa
El hechicero
Derramando el agua santa
La solapa
Mojada
Ir de pesca
Suelte el anzuelo
Sin sebo
En la sombra de la luna
Voces de pájaros arriba
Roncan como atascados
Tomo una pequeña vela
Proyectando la noche
Esencias
Los pétalos de lotos
Caen rectos
En los fangos
Muchos han visto
Un bulldozer
En medio cielo
Aplasta un árbol tierno
Crepúsculo
Al pisar las llamas
Apagadas
No sé si alegre o triste
Será un juego
Una manada de peces pequeños
Agrupados alrededor del gran anzuelo
Activamente
Pesca
Tocar el sonador del bote
El agua acaba de hervir
La tapa de la cazuela suena lanh canh
Aguas bajadas
Las dos orillas del río se quedan secas
La barriga abierta de un pez
Excelsa al rocío y sal
¡Silencio! Por favor
El fuego del plato quemador brilla
Los efímeros
Sacrifican sus vidas por mí
El arroz madura en todo el campo
Cantos graves y entrecortados de la cigüeña
¿Será
Que los espantapájaros son sordos?
Incierto
Un pez
Entre las corrientes oceánicas
se veía delgado
Yin yang
Techo con goteras
El cuadro en la pared
Transpira
Encuentra tu camino
Otra vez los timbres
Me doy cuenta
Un gusano se arrastra en el suelo
Consumadamente
Para amarrar un pollo
Una cuerda era suficiente
Dos o tres para qué...
La vida llena de peligros
Una garza
Tierna
¿Dónde está tu madre?
Verdad
Una paja
corre más rápido
Que el agua
Ganchos invisibles
Quito una hoja
La pongo en mi boca
¿Quién me pesca?
En el bosque
Un animal herido no sabe
Que si grita
Será matado
Libertad
Un ratón viejo
Camina alrededor de la trampa
Ya caída
Frágil
El rocío contiene la respiración
Colgado
Encima de un charco sucio
Flores en la puerta del templo
A menudo tienen más fragancias que otras
Los santos
Al lado del incienso
Aquel pez ya es grande
Anoche soñé un pez batiéndose
El sonido del estanque revienta
Nado libre
El pez paraíso
Nada al revés
Aun bostezando
El río ya se lo lleva
Pintura simbólica
El pescado fue crucificado
La cola y la cabeza
Océanos
Mañana fría
Una manada de peces pequeños
Estrujándose en la orilla del agua
Como cebos para otros peces de adorno
Entre mercado
Cada uno, una dirección
Gatos y perros solos
En la respiración humana
Navegación en el río de Nhat Le
Los parleros me empujan
A nadar a contracorriente
En el río de sol
La cueva de Phong Nha
Las estalactitas como columnas
Esculpidas añorando la montaña
Pesadas en mi hombro
La playa de Da Nhay
Las olas rozando cada pico de piedra
Sumergiendo al fondo
Un grano de arena blanca
Pasar a través de la puerta en el cielo de Deo Ngang
En el cielo
La hierba es más suave
Tus dedos más delgados
Mai Van Phan nació Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam, en 1955. Ha publicado 21 libros de poesía, entre ellos: Gotas de luz solar, 1992; Llamando el azul, 1995; Oraciones al alba, 1997; Pueblo de la era, 1999; Caída de agua, 2003; El día después, 2009; Y de repente el viento sopla, 2009; Firmamento sin techo, 2010; Mai Van Phan: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011; Cara oculta de la flor, 2012; Firmamento sin cubierta de la azotea, 2012; Semillas de noche y día, 2013; Fuera de la oscuridad, 2013; Vocales en el rocío, 2014; Hierba en el jardín del templo, 2014. Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.
Ganador de numerosos premios por su poesía en Vietnam, entre ellos el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010. Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.