Akbar Ryskulov, Kirguistán
Por:
Akbar Ryskulov
Traductor:
Omar Pérez
Meditación de un puente
Sobre mí corren trenes
Y por debajo pasan camiones…
Y parece que no hubiera lugar
En esta tierra dónde ocultarme.
Oh, el Universo es grande,
Grandes son las colinas y cañadas que veo,
Y en una sola cosa pues reúno
La movilidad con la inmovilidad.
Capto el ritmo de los tiempos,
Listo para servir, aquí me alzo.
Los trenes van de prisa por las líneas,
Los trenes van desapareciendo de estas tierras.
En derredor todo está lleno de ruidos:
Clíquiti-clac…clíquiti-clac…
Quiere decir que los antiguos goces nómadas
Aún sobreviven en el camino.
Estoy satisfecho con estos días
Que corren sobre el pasado como caballos.
El sentido real de la vida reside siempre
En la lucha, la agitación y la velocidad.
*
Sin sentir la felicidad que tan próxima estuvo,
Ni acariciando el recuerdo de los días pasados.
Estupefacto, impotente, lamento, oh querida,
Sintiendo aún tus labios en mis labios – el sabor.
La predestinación es el derecho propio del Señor.
Mi pecado – haber dejado pasar un tal encuentro.
Puedo desearte dulces sueños y buenas noches,
Pero ¿cómo podría soportar un adiós para siempre?
*
Mis pensamientos se arremolinan por la rampa,
Cual si pensaran la canción que canto.
En el ocaso giro alrededor de la lámpara
Y ardo como las alas de la mariposa.
Me elevé en un vuelo mental,
Pero la altura a alcanzar es aun demasiada.
Una vez más me apresuro hacia la luz,
Para arder como el ala de una mariposa.
Las colinas que pasé quedaron bien atrás,
Y mi juventud no volverá, aunque la llore.
En el crepúsculo alrededor de la lámpara, giro a ciegas
Para arder como las alas de una mariposa.
*
Para dejar sobre la nieve una huella,
Viajaría hacia lejanas tierras.
Ansío saber en caprichosa perplejidad
“¿Por qué los árboles se alzan pensativos?”
Miro los árboles en su aire pensativo,
Levantarse incansables sobre la nieve.
¿Tal vez sienten nostalgia de una tierra lejana?
He ahí lo que me gustaría conocer.
*
La amapola crece a través de la piedra,
Pues tal es el modo inmutable de la naturaleza.
Hoy dio comienzo ayer, eso es sabido,
Y el mañana seguirá a este día.
Mapa de Kirguistán
¡Miren el mapa de Kirguistán!
Cuánto orgullo sientes por nuestros antepasados:
Valles, pastizales, rocas,
Lagos, ríos, glaciares,
¡Son preciosas piedras que resplandecen como la corona de Alá!
¡Miren el mapa de Kirguistán!..
Sentirán al mismo tiempo alegría y pena!:
Aquellos que cambiaron las fronteras,
Aquellos que recortaron las tierras,
¿A cuál Dios prestan servicio?
¡Echen otra mirada al mapa de Kirguistán!..
Enarbolando tijeras, espadas y hachas
Desfigurando umbrales,
Cortando la orla del vestido,
Así lo hicieron y hacen hoy –enemigos temibles.
Si miras el mapa de Kirguistán,
Verás la imagen de Kumai Kush:
Una de sus alas está arrugada
La otra, rota,
¡Pero descansa sobre el pico de las montañas más altas!
Los griegos llaman “Fénix” a Kumai Kush
Por voluntad de Dios el milagro ocurre una y otra vez:
Arde, se alza de las cenizas,
Vuelve a nacer cada quinientos años,
¡De la tierra al cielo vuela raudo!
Kumai Kush volará hacia el cielo,
¡Kirguistán es mi tierra de orgulloso nombre!
Kumai Kush me recuerda a Kirguistán
Tierra donde nací,
Y su mapa es un llamado a la justicia y la voluntad indomable.
Instrumento procedural – Tonto total
“¿Qué está pasando en tu país?” –
Es difícil para mí responder-
Siendo Embajador y Poeta.
Y el Embajador de los Estados Unidos en mi país –
Sentado bien bonito, a toda máquina,
Se entrevista a izquierdas y derechas,
Como haciendo inversiones.
Se dice que toda la confusión surgió de las elecciones,
Cuando los dedos de mis compatriotas
Quedaron marcados con tinta indeleble,
Siguiendo el instrumento procedural de la transparencia.
¿Acaso ese instrumento procedural es una tontería total?
¿Entonces, qué está pasando en mi país?
Marzo, 2005
Kuala Lumpur
Akbar Ryskulov nació en Kirguistán en 1953. Es un famoso poeta, novelista, traductor, editor, periodista, profesor universitario y diplomático. Fue embajador de su país natal en Kazajstán y en Malasia. Es también el presidente de la Asociación de Escritores de Kirguistán. Es autor de ocho libros de poesía. Sus obras han sido traducidas a algunos de los principales idiomas del mundo. Ha traducido a su lengua natal, algunas obras de Byron, Goethe, Ho Chi Minh, L. Levcheva, y a otros escritores contemporáneos. Ha recibido varios reconocimientos en su país por su contribución al desarrollo de la literatura de Kirguistán, entre ellos, el “Honorable Trabajador de la Cultura de la República de Kirguistán”.
Publicado el 3 de mayo de 2016.