English

Abhay K., India

Abhay K. en el 27º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Abhay K., India

 

Brasilia


“Entre los Paralelos 15 y 20,
alrededor de un lago que se formará;
Una gran civilización prosperará,
y aquella será la Tierra Prometida”.
— Don Bosco


Brasilia es blanca en su mayoría
Brasilia es laterita roja
Brasilia es una telaraña diáfana llena de luz

Brasilia es una sarta de perlas brillantes en la noche
Brasilia es una exótica delicia turca
Brasilia es una serpiente enroscada a punto de morder

Brasilia es una aldea haciéndose pasar por ciudad
Brasilia es una expresión en geometría sobrenatural
Brasilia es la ciudad invisible de Italo Calvino

Brasilia es una profecía de Don Bosco
Brasilia es un poema tallado en piedra
Brasilia es una canción de Carlos Drummond de Andrade

Brasilia es un diamante en la corona
Brasilia es un aeroplano gigante sobre la tierra
Brasilia es una aldea Amauri inundada
Brasilia es Clarice Lispector sonámbula sobre el agua
Brasilia es un postre de palma Acai negra
Brasilia es perfección en ladrillo y argamasa

Brasilia es un trozo de pastel de espacio
Brasilia es una isla fantástica en el lago
Brasilia es un meneo nocturno dominicano

Brasilia es la última utopía
Brasilia es la distopía de Sylvia Plath
Brasilia es una ectopia del paisaje

Brasilia es un oasis de pájaros migratorios
Brasilia es las palabras proféticas de un oráculo
Brasilia es una página de Harry Potter

 

Brasilia es un espejismo movedizo en el desierto
Brasilia es una visión que se ha vuelto pálida, borrosa
Brasilia es un clavo aún por martillar.

 

Hombres furiosos

I

 

Somos los hombres furiosos
Somos los hombres confusos
Confrontándonos el uno al otro
Nuestras cabezas llenas de ira.
Cuando nos gritamos uno al otro
Nuestras voces son ruidosas y sin sentido

Como chirriantes jets de combate
En una zona de guerra

La ira no tiene forma, la ira no tiene color,
La ira es una fuerza errada, la ira es un gesto violento;

Quienes han invadido
Con pleno conocimiento hasta el inframundo de la ira
Nada recuerdan en absoluto – están perdidos
Para siempre en el laberinto serpentino
De la ira, aquellos hombres furiosos
Aquellos hombres confusos.

 

II

No te atrevas a intercambiar miradas con ellos
En el inframundo sombrío de la ira
Ellos están en todas partes
Aquí, allá, los ojos están en todas partes
Como brasas ardientes en frías noches oscuras
Hay un perro aullando
Y su ira
Se dispara arriba
Y más arriba
Como una tormenta en formación.

Déjalos ahondar
En el inframundo
Déjalos ir desnudos
Sin lucir nada
Sin máscaras
En el ring
Como verdaderos luchadores
-Ni más ni menos-
Para su encuentro final
En el inframundo oscuro

 

III

Esta es la tierra post-nuclear
Esta es la tierra maldita
Aquí sólo quedan pilas
de huesos –calcinados, dispersos
Vaporizados, fundidos
Bajo el resplandor frío de la luna

Es exactamente como esto
En el inframundo oscuro de la ira
Caminando solitario
Luciendo un traje anti-radiactivo
A través de una montaña de huesos
Sin pronunciar una palabra
Sin derramar ni una lágrima.

 

IV

Estos ojos alguna vez vieron
Ya no
En este valle de lágrimas
En este valle de maldición y muerte
El paraíso perdido
Como murmullos en el viento
Nos miramos el uno al otro
Pero no podemos hablar
A la deriva en este lago opaco

Desde ninguna dirección particular
De repente hay un rayo de luz
Un loto florece en el lago
La sabiduría reaparece
En el oscuro inframundo
Destetando a la ira
De los hombres furiosos.

 

V

Aquí caminamos en el desierto sombrío
Desierto sombrío, desierto sombrío
Aquí caminamos en el desierto sombrío
Todos los trescientos sesenta y cinco días del año.

Entre las conversaciones
Y la guerra
Entre las promesas
Y la implementación
Gira la diplomacia
                                        Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
Entre la cooperación
Y la coerción
Entre la maniobra
Y el llamado
Gira la diplomacia
                                                                                  La vida es breve
Entre la Aman ki Asha
Y la viciosa Jihad
Entre las palomas
Y los halcones
Entre la aniquilación
Y la coexistencia
Gira la diplomacia
                                           Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
Para nosotros es
Elegir vida o muerte
Supervivencia o extinción

Esta es la forma en que el mundo se salva
Esta es la forma en que el mundo se salva
Esta es la forma en que el mundo se salva
No con guerras sino con diplomacia.

 

Aman ki Asha   Esperanza de paz
Jihad   Guerra religiosa


Abhay Kumar nació en 1980, es un poeta y diplomático hindú, autor de dos autobiografías y cinco libros de poemas. Es también editor de CAPITALS – antología de poemas en 185 ciudades capitales del mundo (Bloomsbury). Recibió el Premio Literario SAARC en 2013 y fue nominado al Premio Pushcart en 2013. Sus poemas han aparecido en Poetry Salzburg Review, Asia Literary Review, The Stony Thursday Book 2015, The Missing Slate, The Long Exposure Magazine, The Galway Review, EastlitGargoyle, The Caravan, Indian Literature, entre otras publicaciones, y han sido traducidos al irlandés, ruso, italiano, español, esloveno, portugués, mandarín y nepalí.

Su más reciente libro de poemas La seducción de Delhi (Bloomsbury) es un betseller de poesía. Su Himno de la Tierra ha sido traducido a 28 lenguas. Su llamado a un Himno oficial de la Tierra ha sido elogiado por la UNESCO y es apoyado por Hábitat para la Humanidad. Contribuye como escritor al Proyecto Rutas de la Seda, del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa. 

www.abhayk.com

Publicado el 22 de mayo de 2017

Última actualización: 16/12/2021