English

Li Cheng´en, República Popular de China

27º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marín

Por: Li Cheng´en
Traductor: Li Ni

 

Foto del autor

 

 

Al señor Estepa

Señor, tu cara la corta el sol
Tu cara colecciona la luz solar, el sentido del sol
está cambiando, se vuelve más humano

 

Señor, no hay mucha sonrisa en tu rostro
Una persona con muchas sonrisas me da miedo
Le he tenido confianza a una persona sonriente
Sin embargo ahora, confío en la persona
que golpea al sol con el látigo, señor, en la oscuridad
da latigazos a la persona escondida en una sonrisa aduladora

Señor, el aire enrarecido de la meseta es a tu gusto
Brota un amor obeso en las comisuras obstinadas de la boca
Tu amor es el amor de toda la pradera
Y antes de ser la pradera
Todas las hierbas verdes no tienen sentido alguno
Antes de verte
Las poemas nada tienen que ver contigo

Señor, soy la persona que duerme con la montaña nevada en brazos
Solo amo a la montaña nevada, solo amo
ese rayito de luz solar de azul claro en la cumbre helada
Antes de verte
yo consideraba dorado el sol
Y ahora, señor, señor callado
me di cuenta que el sol es de azul ligero

Señor, no importa cómo te llamas
Lo importante es que eres el señor Estepa
Eres el señor bondadoso de un rebaño de yaks
Eres el señor tan vasto como una pradera con la que me encuentro
tras atravesar una montaña nevada y otra

 

Cómo logras mi amor

 

Soy una piedra de la Ciudad de Piedras de Mandras del pueblo Xinzhai
En mi cuerpo carnal
se esculpen las bellas
mantra Mani *   

Soy una de las dos mil millones de piedras
Soy la piedra que canta
entre las calladas
Soy la brillante que escapa de la oscuridad

Si vienes a verme
voy a llorar
Si te arrodillas delante de mí y te confiesas conmigo
también me confieso

Soy yo la piedra con la cara llena de lágrimas
Quedo apretada entre las dos mil millones de piedras
Mi cuerpo carnal
ya no me pertenece a mí sola

Cuando tiendes la mano y me acaricias
Me quedaré temblando
Cuando tus labios secos
cuenten tus sufrimientos
diré mucho más sufrimientos míos

Al fin volaré
Lograrás finalmente mi amor arrodillado por largo tiempo

 

Leyenda del vacío

 

He estado en la casa del Vacío
La casa del Vacío, grande y luminosa

La planta verde echa sus labios grandes y carnosos
Es característica de lo precoz, tengo el inconveniente en señalar
el peligro escondido. Visité la casa del Vacío
Tomé el té caliente que me servía la señora Vacío
Charlaba con ella, y la señora Vacío abrigaba sospecha sobre mí
Con una chica de esta edad es normal hablar de la vida
Todavía es pronto para hablar de Nietzsche

Le presté oído y escuché atentamente 
¡Qué cantidad de lecturas tenía la señora Vacío!
De astronomía a geografía, de Marxismo-Leninismo a Maoísmo
ella lee de todo, con una postura prudente
No parece una persona vacía
Tiene una mirada suave, como si se viera su corazón
Sus dedos son muy limpios, los dientes, blancos y lisos
A pesar de la edad avanzada, su gracia
nada muestra la vejez sino un mensaje joven
dulce de frutas, frutas puestas en el plato

Es completamente diferente de un modo de hablar presuntuoso
La señora Vacío es bien educada
Cría a dos hijos del vacío
Es buena madre del vacío
Es gobernante del vacío
Charló conmigo toda la tarde
hasta cuando entraron sus hijos del vacío
Aún ella me tomaba las manos
Como mi propia madre, sus palabras cálidas
apenas hacían que mis ojos se llenaran de lágrimas

Yo intentaba extraer las manos
Me di cuenta de que no era capaz de ser su rival
Me las tomaba demasiado fuerte, como si cogiera a las manos del ángel
No quería soltar la mano, la señora Vacío
La señora ya tenía sesenta y pico años, de buen corazón
Aparecían las menores arrugas en su rostro, parecía a una niña
cuando se reía

 

Se me entumecieron las manos, y me dolió vagamente la cabeza
Pero la señora Vacío no tenía ganas de parar, seguía moviendo su boca
Mareada, poco a poco me surgieron alucinaciones
Iba a colapsarme y me daba ganas de vomitar
Moviendo la silla me esforzaba a sostener el cuerpo vacilante
La luz en la casa de la señora Vacío se venía oscureciendo
Vi ir y venir en el salón a sus dos hijos del vacío
como dos asesinos del vacío, de repente se detuvieron detrás de ella
Grité, la señora Vacío se vino abajo

* Se refiere al mantra de seis sílabas del Bodhisattva de la Compasión, Avalokiteshvara, la completa es Om mani padme hum

Traducción de Li Ni

 

La poesía es el amor de los humanos

 

Por Li Cheng´en
Especial para Prometeo

 

¿Qué es el amor de los seres humanos?

¿Se apartan o no de la guerra las mujeres?

Al ver encenderse el fuego de artillería, me encuentro con las miradas asustadas de las mujeres y los niños, la sangre fluye en la tierra, la vida desaparece en el cielo, llorará mi corazón.

No puedo soportar los daños producidos por los humanos. Soy una poeta que adora el amor como lo sagrado. Si la matanza pudiera resolver el conflicto, los humanos andarían hacia la decadencia. Solo el amor puede salvar al mundo.

La poesía no significa la concesión, sino a veces combate y lucha. Pero la poesía es a menudo suave, e incluso femenina, dando constantemente consuelo amoroso a las personas heridas, como si fuera madre sentimental de los seres humanos.

La historia de la poesía de la humanidad no es historia de la guerra, sino del amor. A finales de 2016, el gobierno de Colombia y las FARC firmaron por fin el Acuerdo de Paz y eso lleva a su fin el conflicto armado de 52 años. En los últimos 50 años 250 mil personas han muerto en el conflicto y las víctimas de la guerra han superado 8 millones. Es doloroso el precio. El conflicto fue reemplazado por la reconciliación. La aurora de la paz llegó después de los 52 años. Se ve al fin y al cabo nueva esperanza en los ojos de las mujeres y los niños asustados.

La poesía nutre el corazón herido. ¿Cómo curamos la herida de los humanos cuando caminamos hacia la paz desde la guerra? Confío en que la poesía enciende la llama del amor en nuestro corazón, ilumina el rostro que llora y seca las lágrimas. El tembloroso corazón se acerca a la poesía, de esta forma, este encuentra la calma y se siente protegido.

El poeta chino Ai Qing escribía en el poema En el cabo de Chile—para Pablo Neruda: “el dueño de esta casa/es amigo de Lorca asesinado de un disparo/es testigo de la España que sufre”, “haga el favor de escanciar el vino/ ¡Brindar por la paz!” “asesinado de un disparo”, “el sufrimiento” y “la paz”, las palabras y los personajes detrás de las palabras hacen que la poesía sea perpetua.

Forcejeando, la poesía se libera del sufrimiento y convive con el amor. Todo sufrimiento sirve de fuente a la poesía, así como la noche oscura siempre termina en la aurora, pero el amor no acaba nunca.

La poesía camina hacia el amor, atravesando la catástrofe y el dolor, para lograr interpretar el sentido de la vida.

No hay ningún desastre que pueda extinguir la poesía en el corazón humano. Si el planeta azul gira, los seres humanos viven acompañados del amor aun en la soledad. Se ilumina el resplandor de la poesía en el rostro humano. Tanto la alegría y la prosperidad como el sufrimiento y el desastre de la humanidad se representan en la poesía. No tenemos ninguna razón para no abrazar la poesía, que es el fuego luminoso de la infinita noche de la humanidad.

Se ha presentado recientemente la edición en chino de Tú eres un agua de cien ojos, antología poética de la poeta chilena, Gabriela Mistral, la primera latinoamericana premiada con el Premio Nobel de Literatura. Ella es una poeta que representa un amor femenino y sus poemas transmiten a los lectores un amor caluroso. A sus 25 años, obtuvo la medalla de oro en el concurso de literatura de los «Juegos Florales» organizados en Santiago, por sus Sonetos de la muerte, un poema de amor. En 1945 Mistral recibió el Premio Nobel por “su obra lírica, inspirada en poderosas emociones, que ha convertido su nombre en un símbolo de las aspiraciones idealistas de todo el mundo latinoamericano” y hasta ahora es la única latinoamericana que logra este gran honor.

La poesía y la literatura latinoamericana cuenta con una visión muy amplia y están llenas de fuerzas poéticas sobre el amor y la libertad. Con la llegada de la primavera, en mi cuarto de estudio en Beijing estoy leyendo poemas de Gabriela Mistral, una poeta en su interior “se arremolinan las lavas abrasadoras” (descripción citada del traductor chino, Zhao Zhenjiang, catedrático de la Universidad de Pekín). El amor que se arremolina como las lavas abrasadoras en el corazón de la poeta me fundiría. Leyendo sus obras, siento fuertemente el sentimiento ardiente y hermoso del pueblo latinoamericano.

La poesía es el amor de la humanidad, así lo creo y así lo escribo.


Li Cheng’en, poeta china, escritora, directora de documentales, proviene de la provincia de Anhui, actualmente vive en Beijing y es miembro de la Asociación de Escritores de China.

La poeta tiene publicadas antologías poéticas tituladas Bianhe, Bianhe (2008), Conciencia en la brisa primaveral (2009), Pueblo Pabellón Alto (2010), el Estanque (2012), el Zorro roba la imaginación (2014), Lámpara de manteca (2014), Cuidar las ideas(2016)y colecciones de ensayos como Niños de la civilización (2008), Escribir es el estudio fotográfica de mi alma (2012) y la Antología de Li Cheng´en (2015, formato en multimedia) y entre otras obras.

Ha sido premiada como una de “los diez poetas jóvenes sobresalientes de la China contemporánea” (2011) y ganadora de la medalla de oro "la generación posterior" de la Poesía para los Jóvenes en la Festival de Poesía de la Orilla Dorada del Río Amarillo de la provincia de Ningxia (2011). La poeta ha logrado además el Premio de Poesía de la China Contemporánea (2012), el Premio Anual de la Poesía Pionera de la Selección de poesías (2014), el Premio de la Poesía Li Bai (2014) y la Mejor Poeta del Premio de Poesía de Anhui, entre otros.

Li Cheng’en fue seleccionada en 2015 como poeta para el primer Banco de talentos artistas y culturales de juventud y de edad mediana de la capital del país. Algunas obras suyas se han traducido al inglés, francés y alemán.

Publicado el 27 de febrero de 2017

Última actualización: 10/12/2021