Festival Internacional de Poesía de Medellín

27º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Julio 8-15, 2017

POETAS INVITADOS


Peter Waugh (Inglaterra, 1956)


Foto del autor


Dos males hacen seis millones


Érase una vez
que vivíamos ahí
antes de que ellos vinieran con armas durante la noche
y nos sacaran de nuestra casa
nos arrojaran de nuestros hogares
nos exiliaran de nuestra antigua tierra para siempre
y pudieran vivir ahí
felices para siempre

Después nos venderían armas
ahora vivimos lejos de ellos
de la gente que solía vivir aquí
venimos con armas durante la noche
y los sacamos de sus camas
los arrojamos fuera de sus hogares
los exiliamos de su antigua tierra para siempre
y pudiéramos vivir aquí
felices para siempre

Ahora nosotros vendemos armas, a ellos
a la gente que vivía ahí
venían con armas en la noche
a sacarlos de sus camas
a arrojarlos de sus hogares
a exiliarlos de su antigua tierra para siempre
y ellos puedan vivir  ahí
felices para siempre
para siempre
para siempre
para siempre


© Traducción Cristina Rascón


Respuesta a la primera elegía de Duino


No hasta que la tormenta ha estallado tus oídos con abuso,
trompeteado el descaro de tu desviación de estilo solitario,
viento salvaje y lluvia ácida indelebles grabaron los signos de lo efímero
tan profundo en el suave peñón de caliza blanca que tú
ya no puedes ignorar el hecho de que cuencas oculares, fosas nasales,
oídos y cavidades donde una vez la boca estuvo- sólo entonces,
y no antes, podrías incluso escuchar el llamar de la conciencia,
no se diga atender o responder como es debido – sólo cuando parece
casi demasiado tarde y el camino que sigue es tan inmenso
como el largo camino de regreso a casa desvanecido – sólo entonces
podría tu cabeza, tal vez, girar hacia el origen del sonido.

Castillo de Duino, Italia.

© Translation Cristina Rascón


Para todos los niños muertos


Si te sientas en la banca de mármol blanco,
detrás de los canteros de caléndulas naranja,
en la Plaza de los Niños Asesinados,
en el parque donde una anciana dice
todos los árboles aquí fueron talados
para sitiar la leña combustible en los años de guerra
y cuentas todos los nombres grabados en negro
sobre los siete rollos plateados, en total
unos 500 – y si entonces piensas en
cómo el agua mana desde la fuente
en el monumento, plaza central, descubres
los cinco chorros frente a la piedra esmeralda cristalina
siguen borbotón a borbotón, entonces – justo mientras
los perros jóvenes tienen más ganas de beber-
súbitamente disparan tan alto en el aire
y el agua se anega, lanzando ola
tras ola hacia el granito negro de la orilla de la pila
como un mar miniatura circular, empujando
hacia los límites del mundo humano,
donde todos los variados ramilletes de colores
dispuestos ahí por padres, hermanos, familiares,
amigos, los dolientes, conocidos y desconocidos,
yacen todavía envueltos en papel brillante, atados con un cinta
vigorosos escarceos destellan en la luz del sol,
se despliegan cada vez más lejos, lejos, tanto
que las palomas pueden aterrizar y beber más, con seguridad,
lento, la pila se llena rebosando hasta anegarse-
manantiales de agua clara y burbujeante sólo pueden
mantener sus boquillas sobre el agua
(el agua agua delineando en agua fresca el agua)
y los primeros listones en las coronas de flores
son salpicados y luego inundados, un gorrión sorbe
mientras el cuenco comienza a drenar el retiro del reflujo
desapareciendo tras la más recóndita piscina
en descenso hacia el origen de dónde brotó,
hasta que las fuentes vuelven a crecer espumosas y burbujeantes
como limonada efervescente, la vida reafirmando
su triunfo ante tanta pérdida de dolor y muerte…

Sarajevo, Mayo 2010
© Translation Cristina Rascón


*


Peter Waugh. Nació en Barnet, Londres, en 1956. Residente en Viena por un periodo prolongado. Poeta, traductor, profesor de escritura creativa en la Universidad de Artes Aplicadas en Viena, editor, escritor de canciones. Co-fundador de Laberinto (Asociación de poetas en lengua inglesa en Viena), del diario poético Subsueño y del grupo de poesía sonora experimental “dastrugistenda”. Director de publicaciones de Laberinto, y organizador de numerosas lecturas en Austria y en el exterior, incluyendo un micrófono abierto mensual y Poesía de verano en el parque, eventos realizados en Viena, así como el anual Labyrinth Höflein Donauweiten Poesiefestival. A menudo se presenta como poeta sonoro y con músicos.

Publicaciones: Luz del fuego del horizonte, 1999 y Haikú del sueño de la mariposa de la muerte, 2002. Próximamente: axesplit head & plainwhite cloth (2017). Destacado en revistas y antologías, en sitios web y festivales de poesía en el mundo entero. Numerosas traducciones de poesía el alemán al inglés, incluyendo la traducción ganadora de un premio, de los poemas de Thomas Bernhard “Sobre la Tierra y en el Infierno”.

En su obra intenta expandir los límites de la poesía hacia muy diferentes dimensiones como sea posible. Su obra oscila entre lo lírico y lo experimental, desde la tranquilidad de la palabra escrita hasta la presentación que incluye otras formas de arte como música, danza o teatro, desde experimentos en escritura traslingual y multivocal y desde performances hasta ejercicios en formas poética, desde solos de poesía sonora abstracta hasta improvisaciones de grupos colaboradores o arreglos incluyendo música en vivo.

-Two poems kritya.in
-Poetry week in Turku kirjantalo Youtube. VIDEO
-Festivalului International Poes:s, la Satu Mare Canal de BorrasElena en Youtube. VIDEO
- Radical Pravalia Culturala en Youtube. VIDEO
-Vienna Improvisers Orchestra Peter Waugh Michael.C.Fischer en Youtube. VIDEO

Publicado el 13 de febrero de 2017

Mapa del Sitio
Gulliver: