Festival Internacional de Poesía de Medellín


Sobre la poesía




Por Han Thuy Giang
Especial para Prometeo


¿Qué es la poesía? Esa es una pregunta que nunca surge en la mente de un poeta mientras está escribiendo. Cuando el poeta lee la poesía de otro, tampoco surge esa pregunta. Pero cada vez que el poeta tiene una depresión, aquella pregunta puede aparecer en algún lugar de su mente.

Esa es mi mente. Como un hombre que escribe y lee poesía y ha sido educado en las formas tradicionales orientales, tanto en cultura como en religión, pienso que el poeta, como se dice, es solo una palabra. Un poema es una congregación de palabras que en algún orden está tratando de decirnos algo, tanto dentro como fuera de este mundo.

En las culturas orientales, idiomas, palabras… ese tipo de cosas… tienen siempre dos lados su significado. Algo como el día y la noche, la marea alta y baja, olas que llegan y vuelven al mar… Debido a estas dos orillas de significado, a los escritores orientales no les gusta usar muchas palabras en la poesía. Un ejemplo típico es el haiku japonés… Un poema tiene solo diecisiete sonidos, en algunas palabras. Y lo amo. He estado escribiendo muchos poemas como ese, y ellos son realmente “demasiado cortos” y es realmente difícil traducirlos a los idiomas occidentales.

Amo las enseñanzas de Buda. Siempre veo el mundo como una totalidad en el sentido del dedo de Buda. Entonces considero que el poema es como una ventana. Un poeta hace una ventana como un carpintero o un constructor… A través de la “ventana”, los lectores o la gente escucha las palabras en poemas sonando desde la boca de alguien, que pudiera haber tenido algún sentimiento o alguna emoción o alguna compresión… Depende de cada individuo.

Deja que el universo a nuestro alrededor hable y luego canta tú, nuestros corazones estarán en armonía… Aquello es poesía.

*

Traducciones de Omar Pérez


LA PRIMAVERA


La Primavera perforaba las noches sombrías
los brutales errores, las vanidades festivas
Cuando el sabor del vino tinto y las tortas
pequeñas como dólares de plata
flotaban aún en el aire.

Revolví en los restos, ansiando un cigarrillo por terminar
Porque en mitad de esta Primavera, la privación era ofrenda
Pediría la ofrenda, de la cual brotaron las Musas de mi poesía.

Esa fue la Primavera en que el diestro artesano de la Excelsa
Luz de luna en las trémulas montañas brumosas
Construyera más y más cercas de madera
que arrojaron sombra al jardín de crisantemos
y acabaron precariamente sobre la colina desnuda.

Yo sabía que nunca es fácil cantar himnos
¡Cuán profundas las nubes sobre la bóveda de la iglesia!
Oh, la Primavera perforaba las sombrías noches cuando el torso era crucificado
Oh, el Altísimo. ¿Hay acaso una cosa más simple?

 

UN POEMA DE CAPULLO DE CEREZO


En esta tierra,
Que espera por la muerte
Como pétalos de capullo de cerezo que se fueron confiados en la lluvia primaveral…

La noche proseguía en la casa del hombre noble…
Un insomne velaba
El día llegó. Los capullos de cerezo enrojecieron la antigua mesa de madera

En el omnipotente altar de los ancestros
Las termitas ruidosas devoran las insignes palabras concedidas por el rey
En calma, cayeron dos capullos de cerezo

 

LO QUE ALGUIEN CANTÓ EN LA MONTAÑA


Una mañana temprano, cuando querías cantarle a la montaña
Desde el viento, en los senderos boscosos, vibraron los macizos de flores
La canción de los picos montañosos, deshabitados sí,
siempre nos siguió los pasos.

Sólo vestigios de ermitaños quedaban en el sendero boscoso.
En soledad y devoción, las flores se abrían y se marchitaban
Frente a las montañas rodantes, se inclinó tu cabeza
hasta que alguien cantó

Esa voz destruyó lo carnal
Así como el viento temblaba a través de la bóveda rocosa, escarpada de la cueva
Bajo el control de la oscuridad,
una fuerza maligna golpearía eternamente.
Una mañana temprano quisiste cantarle a las montañas
Esa intención se convirtió en viento poderoso...

 

LUNA CRECIENTE


Como luna en creciente
El insulto pendía sobre tu cabeza
Varios días al mes
Escudriñabas la cara oculta en lo alto

Oh, el Creador, procedía de esa cara oculta
Sus hijos fueron expulsados del jardín
Con su equipaje – la trágica libertad 
Con su acompañante -que, impredecible, los traicionaría

Hasta el día de hoy, la gente aún pinta su imagen,
imaginando e fraguando sobre el papel en blanco,
según lo que dijeron los oscuros redactores
La serpiente se convirtió en cordel para coser los libros.

Hace ya mucho tiempo que tú y yo renunciamos a esa clase de libros.
Afuera, es luna creciente
con el amarillo de los crisantemos en el jardín
pero la parte iluminada semeja una guadaña, esa es la maldición.

 

*

Mañana del sur,
Estaba solo. Y el sol brillaba
En el altar, los lirios blancos súbitamente ardieron

Este pequeño espacio se estremeció
La noche se había ido sin el desolado sonido de los pollos
sin presagios, sin culpas
incluso las nubes, apáticas, vagaban por el cielo.

No había señales que lo recordaran,
en lugar de las lecturas bíblicas, alejándose en un remolino.
Los corazones latían exhaustos luego quedaron
como una pequeña burbuja bajo el sol.

Mi Señor, ¿era eso lo que querías?
traerme hasta el fin del mundo.
Esta mañana, en el porche, dejaste que el sol esparciera su luz
sin fermentar
Dentro, me mirabas, haciendo arder los lirios.


*

Han Thuy Giang nació en Hanói, Vietnam, el 9 de agosto de 1965. Se graduó en la Universidad Politécnica de Hanói. Desde 2013 pertenece a la Asociación de Escritores de Vietnam. Ha publicado los libros: Con đường đất (El camino de la tierra/poemas/2005), The literature Publishing House; Đêm trên núi (Noche sobre la montaña/poemas/2013), The literature Publishing House; Người xung quanh (Los hombres que conocí/Recuerdos y pensamientos/2018), The Publishing House of the Vietnam Writers Association; Con đường hẹp thiên lý (El camino largo y estrecho, de Basho/ traducción desde la versión inglesa/1998), The Hanoi Publishing house; Con quái vật (El monstruo, de Alberto Moravia/traducción desde la versión inglesa/2002), The Publishing House of the Vietnam Writers Association.

-Tho Hàn Th?y Giang Poemas y presentación en Vannghequandoi.com.vn -vietnamita-
-Tho Hàn Th?y Giang Poemas y presentación en la web baomoi.com -vietnamita-

Publicado el 27.05.2018

Mapa del Sitio
Gulliver: