Manal al Shaikh, Irak
Por:
Manal al Shaikh
Traductor:
León Blanco y G. Leogena
CULTIVOS...
Hoy mi cesta está sin llenar...
No recolecté fruta...
Mi tinaja se secó... No la he llenado del arroyo...
Yo estaba ocupada, arrancando la maleza de mi memoria...
CAPTAIN BLACK
Detrás del brillante cristal del escaparate
te vi:
moreno, sin lociones de belleza.
Sobre tu cabeza perseguida
un austero sombrero de pirata.
El olor de tu rostro distante
y el barco con velas que se despliegan a su antojo.
Mi mano vaciló más de una vez al tomarte
pese al brillo del otro alzado junto a ti
y a la blancura seductora de tus labios.
Te rodeé con mi famélica mano escondiéndote de miradas de extraños
No quiero que nadie sepa esta noche que yo soy para ti y tú para mí.
Dispuse mi asiento negro, como todas las noches; irguiéndome te miré…
¿y cómo empezar ahora?
Contigo, hasta el inicio es distinto a todos los comienzos.
Te acerqué a mi nariz cada vez más
y me susurraste:
Hoy eres mía y Yo soy tuyo.
Te toqué, moreno de tersa piel.
Olfateé tu presencia entre mis desordenados pensamientos,
que bullen como un torero que hubiese olvidado sus compromisos
y trepan a mi pasión por encontrarte al fin.
Humedecí mis labios con algo de saliva
para prepararte una boca y una lengua dignas de tu pasión
Metí en mi abandonado laberinto una parte de ti, y más;
Una bella estancia para ti,
No eres como los demás.
No caíste deseando escapar de mis puños letales,
Acariciabas mi mirada que mordía tu altura en mi boca;
Me lanzaste a prenderte
Preparé mi fuego y me acerqué aún más;
¡Te veo sonreír por lo que acabo de hacer!
Y ahora enciendo tu sonrisa con un frenético beso y te aspiro.
Y así, saltas como los vaqueros en mi fría noche
Y mi cama inmensa me espera a cuando termine contigo.
Así que
Sé paciente, Captain Black
te encenderé,
te encenderé cada noche
y te fumaré con devoción.
PACTO
Odiaba a tus amigos
Porque te apartaron de mí,
a tu madre, que siempre sabía más;
a tu padre, cuyas bofetadas en tu mejilla anhelaba imitar;
a tus hermanos, que persisten en alcanzar tu efímera gloria,
a cada niño que, sin ser mío, llevaste entre tus brazos
y le susurraste al oído tus sueños como una anticipada llamada a la oración.
Cada insólita sonrisa que consumaste en mi ausencia
con la que aplacaste senos a los que la demora no dejaba dormir
y cada laberinto, cuyos labios abriste con dedos gastados por el hambre
de los años.
Cada cicatriz que he dibujado con un infiel bisturí, más alto que el deseo hacia ti.
Cada jirón que he remendado como un alto dique entre él y yo.
Cada jazmín bajo el que dormitabas para librarte de mi aliento.
Cada extraño visitante que plagiaba tu erección dentro de mí.
Cada seudónimo que te escogió para que mis ojos se hicieran a tu ausencia.
Cada círculo púrpura por tus dedos dibujado en torno a mi sien.
Y tu golpe con la palma de tu mano al espíritu de la tierra bajo mis ojos.
Todos a los que he odiado en tu ausencia
se han convertido…,
¡en mis amigos!
SANGRE DE DESCONOCIDO...
La sangre de un desconocido en mi cuerpo...
Él no tiene nombre ni dirección...
No obstante, cuando las flores de viento brotan en mis labios...
Me encuentro buscándolo en el espejo...
De Guerra y Amor (From War & Love)
JUANA DE ARCO
Como Juana de Arco
Practicaré magia negra
Y dirigiré la revolución de mi País
Nunca dejaré que el fuego me devore
Yo
Sí dibujé
Un crematorio
Para el fuego
Esta vez;
Es mi propio silencio.
De Guerra y Amor (From War & Love)
Traducciones de León Blanco,
Con la colaboración de G. Leogena
Manal al Shaikh es poeta y escritora iraquí, nació en la ciudad de Nínive en el norte de Irak el 18 de enero de 1971. En la actualidad reside en la ciudad noruega de Stavanger. Además es pintora expresionista, traductora, ensayista, narradora, editora, periodista y activista política. Desde 1993 pertenece a la Unión de Escritores Árabes.
Es licenciada en Traducción Inglesa por la Facultad de Artes de la Universidad de Mosul. Trabajó como periodista independiente en la prensa local iraquí y en la prensa árabe. Sus artículos y su escritura literaria fueron publicados en varios periódicos y revistas, iraquíes, árabes y europeos.
Participó en numerosos festivales dentro y fuera de su país; sus poemas y ensayos han sido traducidos a varios idiomas: Inglés, francés, catalán, noruego, italiano, entre otros. Entre sus libros publicados destacan: La desviación de los ataúdes, narrativa, Irak 1996; Viajes de asilamiento, textos, El Cairo 2008; Cartas que no llegan, poesía. Omán 2010; Con el punto rojo debajo de su ojo izquierdo, poesía. Beirut 2010; Las puertas de la noche de Antioquia, narrativa. Damasco 2010.
Manal Al Sheikh: Fire Won't Eat Me Up Series: Poets of Protest. Web de Al Jazeera
Two poems wordswithoutborders.org
Statements by the writers Manal Al Sheikh Seminar Literature without borders. Ismo Helen´s Youtube Channel
Publicado el 31.05.2018