English

marsias, ruedo

Por: Anja Utler
Traductor: José F.A. Oliver

La fonación en parte también se forma (...) mediante
inhalación (sonidos de inspiración).
Asi se utiliza p.e. a veces como expresión de un repentino
dolor ligero una [f] inspiratoria. (R. Arnold / K. Hansen)

(münden – entzüngeln. Gedichte. Edition Korrespondenzen. Wien 2004)

 

lejos después es:

como si resollara como si: empezara el aliento y
en su margen chascan, más aún, estallan las cápsulas
las granas, ellas: salpican lloviznan hacia abajo, desde
la franja del agua, sobre el campo

 

antes:
la lengua orilla el paladar al sisear
silbar trinar (…) con la canícula
se disipa– hierba hendida – a si misma
chirriando – un eco – al viento

 

 

1

ensombrecer – agarrar

 

marsias, esto es: estar colgado en el tronco
pronto: estar desatado, abrazado al cepo – folículo
es: extendido a que las sombras huyan del
sobaco, ser rajado de la cuchilla
– abandonada la respiración – ver: ella abre lo pensado
oscuro: por las corrientes de aire y luz

 

también: tentar, los dedos, ellos quieren: entrelazar la corteza que
cruje entre las uñas que: se quiebra como si fuera: luz ligera
– [gee] – rajada, por la corteza, por debajo de las cegueras – [sss] –
de la madera que brota más profundo aún – en silencio – el núcleo oscuro

 

 

 

2

pasar palpando – bajo recuerdo

puramente: crujiendo los: retoños brotando los tallos del mezereón, que
son botones: sonrados al pie del año: cálices rotos – con fiebre
que: revientan entre los dedos – [ss] – mestizos – [zss] – plumosos, entrecruzando
la luz que: cuaja los tubos cribosos la drupe

 

 

3

nítido: dividir
mirarlo: mirárselo le: relucen los miembros se
resbalan por sudores – convulsiones – blancuzca la sal
corriendo por el tronco: esfloreciendo el sobaco
yerta será, cristalina al encogerse
la vaina en el viento un pergamento colgado
mostrando – estróbilos de carne – lo visto

 

tan: juncales los: limbos aplastando el pantano: repisas
el junquillo que se mece: los estróbilos de espiguitas – [gui] – cual agujas
aguzan que cortan los dedos – [sss] – cuchichean: cuchicheando – la
córnea de los brotes de las yemas – [brs] – se raja: en una rachada

 

 

 

4

 

descreciendo – escaparse
estriadas, las bóvedas, las fiebras se despliegan desde el núcleo
escondido: así quisieron brotar espinos celulares,
capas córneas: aflorando la piel, quisieron bordar
lo que ha de nombrarse: ramales contables, ellos: despuntan
el hueso por las espinas por: finos ahuates y
han de ser desprendidos y: han de ser llamados romboidales,
capuchones y rectos del abdomen a levantar y bajar las costillas
por debajo: el pulmón, hecho palpable, sigue siendo un bulto
apretado por la presión

 

 

peladas: son hojas agudas: del tajante tallo costal y
vibrante – [brr] – entre los dedos en la garganta de la flauta flotando
estremeciendo astillan: dividen la corriente del aire – [sss] – susurran
por el cañedo que se abre cual labios y vuelve: ser uno
 

 

 

5

 

remoliendo – despoblar
estremecido – el aire desfugado por los pájaros, entre murmullos –
a uñas oscuras los surcos de la sierra – huyendo
el recto del abdomen – para verlo: entre plumas plumaje
las costillas: cual alas sus revuelos y corrientes: entre ellos errando
la mirada insiste se pierde en el vértigo en el nudo el temor en (...)
el pavor: evidente e impulsivo: la herida que cae
en la boca: derrocada aún, callando
una azada de repente – que se seca

 

 

 

 

mientras tanto:
toda enajenada corriendo: por fin – al encuentro con él
y se le hincha desgargariza a desgritos – un gemido –
y de momento tan sólo él: nacido del terror es marsias es –
por fin: desvanece al país que le espera él
no se escapa: se nace

*

Anja Utler nació en Schwandorf, Alemania, en 1973.  Es poeta, ensayista y traductora. Estudió lenguas y literatura eslavas orientales y obtuvo un doctorado por su tesis sobre poetas modernistas rusas. Ha publicado los libros de poemas: aufsagen, 1999; münden – entzüngeln, 2004; brinnen, 2006; plötzlicher mohn, 2007; jana, vermacht, 2009; ausgeübt. Eine Kurskorrektur, 2011.

Ha obtenido numerosos reconocimientos por su obra, entre ellos: el Premio de Poesía de la Academia Graz, 2001; la Beca de Literatura de la Fundación Insel Hombroich, 2001; el Premio de Poesía Leonce y Lena (el premio más importante de poesía joven en lengua alemana), 2003; el Premio de Poesía Basler, 2014 y el Premio Heimrad-Bäcker, 2016.

Según el jurado del Premio de Poesía Leonce y Lena: “Sus poemas son construcciones sensuales de sonido, en el papel y en la dicción, sin ser pura poesía sonora. Más bien, son juegos de lenguaje de la percepción psicológica del mundo, que a partir de la esencia de sus palabras crean ejes de iluminación a través de los cuales nuestra curiosidad, pero también nuestro desconcierto en la exploración del lenguaje, sienten su camino".

-Poems Poetry International
-Anja Utler’s “engulf – enkindle” Reviewed by E.C. Belli
-Poems PoemHunter.com
-Anja Utler reading First North Wales International Poetry Festival, Bangor on October 6th 2012
-Anja Ultler Goethe Institut Sweden

Publicado el 10.04.2019

Última actualización: 14/04/2019