English

Sangre de unicornio

Por: Dariusz Tomasz Lebioda
Traductor: Danuta Mucha y Renato Vásquez-Velásquez

Sangre de unicornio

tu cráneo es una copa en la que arden los  sentidos
en la que arden lentamente fuegos de sueños... miras
en la oscuridad y ves centauros que desaparecen
entre un viento de estrellas.

eres la promesa del paraíso y la amenaza del infierno
traes contigo un niño y un viejo que bebe
sangre en una zoroástrica mitra

tu destino es la eternidad
y nunca la conocerás

tu destino es la muerte
y nunca te tocará

tu destino es la existencia
y sin embargo... no existes

tu ternura irrita al enano ciego que se sienta en
el trono al lado del sendero

tu sensibilidad tranquiliza la cólera
del cristalino unicornio

miras la oscuridad y ves la dorada cara
del faraón y el terracota ejército del primer
emperador

blanca escafandra y tótems de ébano,
banderas de oro y tesoros de hadrian

ves como cae la cabeza de maría estuardo
como la arena tranquiliza bandadas de caravanas y ciudades muertas

miras a las estrellas y descubres la pupila del universo
bajas la cabeza y tiene lágrimas el fauno
sobre las mejillas

en tu futuro hay muchos caminos por confundir
muchos momentos perdidos
detrás de ti el primer día y la primera noche
en tu futuro el último
sueño

1996

 

Craneo de Cartesius

esto es el cráneo del hombre
frío cofre de vacías
cuencas de sus ojos

sobrevivió el tiempo de la guerra
de los treinta años
sonaron en ella tormentas
en la ciudad de ulm

sonaban en ella las palabras de dios
quid vitae sectabor iter

había en ella la imagen de él
que pensaba

sordo universo
y negro líquido en los labios

después descansaba bajo la tierra
en su helado ataúd

oculto en los satenes de la oscuridad
más preciosa que el oro

ahora es un objeto de exposición
en el museo del hombre

cada uno puede tomarle la mano
cada uno puede pensar en él

no piensa luego no existe
sólo es

el cráneo de un hombre
un cofre vacío

2000

 

La tumba de los soldados alemanes descubierta
en la ciudad Bromberg

aquí llegaron al final de su tiempo
aquí se apagaban en sus pensamientos
los abetos de schwarzwald
los labios de lillia marlene y la voz de hitler

aquí en la arena seca del río vístula
cincuenta años en silenciosa
sepultura

sin nombres ni medallas de identificación
sin ojos y sin pulso de la sangre
sólo sus huesos                               
huesos al lado de huesos
cráneos al lado de agujereados
cascos militares

sin ataúd y sin palabras piadosas de
de un pastor
y sin música
de wagner

cada guerra es un
matadero de la belleza
cada muerte de esta
guerra una
derrota

2000

 

La Última Cena

la última misa de ellos se desarrolla en un silencio cristalino
de diamante – sobre el mantel que cubre la mesa
esta el pan del cuerpo y
el vino de la sangre

jesús mira hacia la lejanía y percibe el ciego
magnetismo de un padre que susurra y sus alumnos
esperan con las cabezas inclinadas

va a estar callado en el espacio caluroso - las rocas
bajan orgullosas hacia el mar
las nubes se cambian
en agua y sal

simón pedro, natael y schawel saben que jesús
está como aquel barco
que está tranquilo en el agua

su última misa se desarrolla en un silencio cristalino
de diamante – sobre el mantel que cubre la mesa
esta el pan del cuerpo y
el vino de la sangre

 

Hermano

                                                 

                                                  Para Pedrito

mi hermano murió después de dos meses de vida
en los años cincuenta no daban posibilidad a los niños
con problemas cardíacos
el oxígeno que nos da esperanza
no era para él

lo enterraron bajo un pequeño sauce 
que hoy se ha convertido
en un gran árbol

un pequeño ataúd blanco
era transportado por mis dos hermanas
ellas también descansan actualmente en paz

mi hermano murió después de dos meses de vida
enciendo una vela
sobre la incubadora que es la tierra
con la que para siempre
los unirá los años
cincuenta del siglo XX

 

El cráneo de Mozart
y la cabeza de Haydn

sacad de la fosa común del cementerio de viena
st. marx
el cráneo de mozart

separado del cuerpo
oculta en casa
la cabeza de haydn

las canicas con las que no juega
ya ni príncipe de esterhaz
y su majestad
e incluso  ni toca

orgulloso en el c-bemol
y desconocido
dios

 

Papá cuéntame del mundo

papá cuéntame  cómo era el mundo
antes de mi nacimiento

te lo voy a contar

las flores crecían en los prados
los pájaros volaban por el aire

el oxígeno te hacía crecer los pulmones
y los corazones latían alegremente

papá cuéntame
la verdad – por favor

te la voy a decir

los árboles crecían frondosos en dirección al cielo
la escarcha brillaba sobre el pasto

el esposo admiraba y amaba a su esposa
los hijos ayudaban a su madre

papá… ¿dices la verdad?

siempre hija no
miento

*

Dariusz Tomasz Lebioda nació el 23 de abril 1956 en la ciudad Bydgoszcz (al norte de Polonia). Trabaja como maestro universitario de literatura polaca de los siglos XIX y XX. Trabajó como asalariado en un rancho, mercader y distribuidor del gas en botellas. Estuvo preso durante el sistema totalitario. Recibió el grado académico de Doctor en Ciencias Humanísticas en el año 1994. Ha sido galardonado en Polonia con el premio de Andrzej Bursa, Stanisław Wyspiański, Klemens Janicki. Galardonado con el premio de Bruno y con el Premio mundial Día de Poesía –UNESCO. El poeta más famoso de la generación de los poetas (generación Nuevas Quintas) poetas que nacieron entre los años 1950-1960. Su publicación abarca más de cincuenta libros – desde poesía, biografía y estudios históricos, ensayos y monografías científicas en Polonia, Estados Unidos, Croacia, República Checa, Ucrania y Alemania.  

-“Sangre de unicornio”  Levurelitteraire.com
-Poems Levure Littéraire
-Biografía y poemas Poetasdelmundo.com
-Skull of descartes Tbilisilitfest.ge

Publicado el 13.04.2019

Última actualización: 17/04/2019