English

La rosa del desierto

Por: Khédija Gadhoum

La rosa del desierto

 

                    The border is the blood clot in the river’s vein.
                    The border says ‘stop’ to the wind, but the wind speaks another
                            language, and keeps going.

                     Alberto Ríos

cuando emigrante dejas de ser
quien eres tan perfecta en el imperfecto
muro de nombres otros,

cuando rosa te llamo y me recibes con brazos
de rosas y fragancias de humanas caras
tus caras de lluvia y primaveras,

cuando las rocas amordazan con sus púas y tú
inocente entre grietas de sangre sigues
adornando tu fe con la sabiduría de mañana,

cuando una y otra vez las mismas cicatrices
conjuran el digno vivir por un lado
y por otro lado indignamente lo celebran,

¡rosa del desierto, agua de verdes tiempos!
por muy alto que intenten levantar aquel muro
por muy sorda que se atreva a ensordecer la orquesta
no tendrá cabida en tu libre matriz de versos
la vedada barbarie de las desiertas palabras.

                Espacio Poético-Luz Cultural. España, 2017

 

 

Habiba

                              a mi mamá

juiciosa hábil y elegante
la ama de casa guardaba el orden
entre techos y paredes y secretos

inventaba cuentos y quehaceres y cuentos
para desafiar las horas del día
día a día

se inventaba
                                                           …se deleitaba

vital consistente e invencible
(pero sin dejar de ser mujer)
entre ollas trapos y escobas y seres
ella amanecía feliz en cada despertar

desenvuelta en su acotado patriarcado
ella lograba volar y obrar y cantar
médula de perfecta armonía

desde el alba del tiempo
sus prendas blancas flotaban
radiantes al aire libre y ligeras
seducían a cada rayo de sol

luego los suculentos platos y postres
con oliva comino cilantro y vainilla
despertando cualquier deseo y
prometiendo todos los celos

por último llega la vida
una tibia cascada serena a sus pies
remojando su menguada memoria
y el resistente dolor de sobrevivirla

ella
salió a buscar pan al mediodía
y a deshora se encontró
                                                                       con el olvido

remotas memorias de juventud
¡cuánto sacrificio! ¡cuánta vida!

Habiba quería ser otra
ella quería ser “habiba”
sencillamente quiere ser

ahora ¿quién es?

 

Toujours le pardon, toujours le sacrifice.
Paul Verlaine

                                 Celosías en celo. Ediciones Torremozas: España, 2013.

 

 

Lección de gramática

 

Huir es un verbo sin equipaje.
Eyra Harbar

contar
                (también los nombres deshabitados)
habitar
                (memorias cotidianas aunque nuestras)
soñar
                (en lenguas extranjeras para descender)
volver a soñar
                (en el Sur con mapas fantasmas)
migrar
                (hacia la poética-frontera)
domesticar
                (la amnesia como si fuera lluvia)
irse
                (y hallarse en patrias peregrinas)
                                                         y las aguas internacionales sacuden
                                                                                                          el tráfico
                                                                                                         sin rostro
                                                                                                    y con gracia
                                                                        vuelve cada rastro a su destino.
(entre sueños deportados).

                     Más allá del mar. bibènes. Cuadernos del Laberinto: España, 2016.

 

 

Celosías en celo

 

Azur

hoy las íntimas memorias se derraman en su despintado ayer
celosía azul aromas ancestrales y retornos y ecos en sombra
en secreto y a tibios pasos los inocentes silencios me habitan en índigo.

 

Plata

la blanca celosía se pintaba de jazmín y se echaba a soñar
encima de su labrada silueta de aromas y con sumo afán
la frágil primavera esparcía serenos amaneceres de luz y canto.

 

Hollín

día a día la Medina de tizón y leña brotaba de sus rejas ardientes
y abandonada al cálido sabor veraniego y su poblado sosiego
bocanadas de hierro y sudor salían a serpentear las exiguas callejuelas
al son de unos tacones recién lustrados.

 

Carmesí

bermejos eran tus labios al anochecer y de rubíes se vestían nuestros cuerpos
te buscaba entre laderas y costas para encontrarte a mi costado amor
palabra por palabra deletreo tu nombre en el mío y en escarlata te dedico
innombrables versos.

 

Verdemar

celosía para dioses y devotas materias humanas en busca de una misericordia
más allá y en ajenos idiomas las almas danzan ligeras sobre acerados alfileres
y el cielo contesta en verde sagrado abriendo su Oriente de salvación.

 

celosías

a coro cromado los nobles mosaicos del ayer
le cantan al tiempo su hoy.

            Celosías en celo. Ediciones Torremozas: España, 2013.

 

 

 

Una orilla para soñar

 

                  A stranger on the riverbank,
                 like the river…water
                binds me to your name.

                Mahmoud Darwish

bajo el árido sol del este
bostezaba la ilusión en cada párpado
dejando lejanas huellas del secreto café.

de musgo y niebla hoy la humana ribera
vuelve a celebrar el sueño viajero
que no ha conseguido todavía.
el sueño de llegar.

llegar a ser la luna
imborrable entre fronteras de arena
cruzadas por barcas y niños de sal
sin suelas. sin rostros.

entre una ola y otra las caligrafías
mudas languidecen en la azul muerte
cuando más cerca entona la anhelada sinfonía.

Lesbos gime la misma tragedia de ayer.
hacinada en la imposible crónica grita,
el más allá grita sus infinitos ataúdes:

                                                    “¡aquí están los huesos con vista al mar!”

todas víctimas de ortografías otras
héroes todos a bordo para soñar.
                                                             el sueño de partir.

aquí también amanece
tu inédita historia…

                    Furman 217. No. 2 Spring. USA, 2017.

 

 

 

Crucifixión

(a modo de volver sobre los pasos de Federico García Lorca)

en el umbral del cielo
mudos anhelaban los sacrificios humanos.

sin orden y sin
fecha en fila las ancestrales metáforas
esperaban el torpe himno de la piedra
la sagrada muerte y sus desterradas rimas
donde naciera el fatigado polvo mundano y
en espejitos se convirtiera el paraíso de los nómades
lloraba la luna
lloran sus hijas y nadie las oye
¿no será la hora?
la hora blanca de aquel edén mutilado.

el oscurantismo habitaba el Sur
obsoleto y desnudo ardía su génesis
al unísono se mareaban
los espíritus de oriente
desorientados danzaban los manuscritos
sin letras para arrojar
en medio de esa sangre espuma.

era Sur
ocre tierra de cardos y aires de taifas
aún incapaz de tolerar el derecho a vivir
era Sur en vigilia y su cabeza
totalmente desfigurada bajo el negro velo
sus ojos eran los únicos testigos del reino
vivo atravesaba el dolor en aquel Sur de todos
menos ella más diminuta con su cuerpo ya enterrado
y el último aliento de la última piedra que gritaba
a su dios por haber pecado por haber amado el pecado
después la cólera del juicio de los hombres
después las palabras confiadas al desierto
a las grietas más profundas del inmortal reloj.

voraces y en trance los apócrifos alaridos
adjetivaban a hombres sin perdón y sin desenlace
sólo su hambre de carne ajena
versando huestes de látigos y silencios
de sangre y espanto hasta colmar
el último siglo ¿era Sur?

la ilusión era infinita
mas llegó el otoño y era su destino
silenciar la voz y acechar el sexo
en los confines de impíos calendarios.

entonces era Sur
¿cuánta farsa de la sórdida ignorancia
yacía en aquel infame otoño?
todos seguimos de pie sin poder entender
los malditos sueños más inmortales
de ella-de él-de aquel amor desahuciado
-en el tórrido jardín-
Eva “flor del destierro”
se cayó
libre como un relámpago de minutos
se calló como el edulcorante carpe diem.

                    Antología Poeta en Nueva York: Poetas de Tierra y Luna. Karima Editora: España, 2018.

*

Khédija Gadhoum Nació en Túnez en 1959, es poeta, traductora y docente de literatura y cultura latinoamericanas en el Department of Romance Languages de la University of Georgia, en Athens, Georgia, US. Su escritura creativa incluye los poemarios Celosías en celo (Torremozas, Spain, 2013) y Más allá del mar. bibenes (Cuadernos del Laberinto, Spain, 2016). Es traductora, del inglés al español, de Voces desde Taiwan: Antología de poesía taiwanesa contemporánea– Voices from Taiwan: Anthology of Contemporary Taiwanese Poetry -Mandarin, Inglés y Español- (Cuadernos del Laberinto, Spain, 2017). Está en curso de traducción el proyecto de antología de poesía tunecina contemporánea en varias lenguas (árabe, francés, español, inglés y mandarín-taiwanés, para su publicación en Taiwán en 2019. Su libro Más allá del mar. bibenes, está por publicarse en italiano, francés, inglés y búlgaro, en 2019. Su poesía ha sido traducida al inglés, mandarin-taiwanés, portugués, turco y pronto al italiano, francés y búlgaro.

-Video de Khédija Gadhoun, en español sobre su libro Más allá del mar
-Biografía y poemas Luz Cultural, magazine de Información cultural.
-Reportaje Irreverentes.org 
-Poemas Formosa International Poetry Festival 
-Poems Formosa International Poetry Festival - English-
-Selección de poemas y biografía Mediterranean Poetry. -Español, English-
-Biography and poems Fund for Cultural Education and Heritage -English- 
-Biografía y poema Editorial Cuadernos del Laberinto 
-Ensayo sobre el libro Celosía en celo Luzcultural.org Por José Sarria
-Ensayo sobre Más allá del mar Todo Literatura

Publicado el 25.04.2019

Última actualización: 12/11/2019