El día lo devora todo
Por:
Kiril Merjanski
Traductor:
Armando Romero
El día lo devora todo
Desde la mañana ha estado lloviendo y no parará
no parará,
no parará...
Lo gris desciende
como una araña desde el techo, silenciosamente;
así nuestro amor
como una mosca seca, vacía,
queda columpiándose en la red.
El día despliega su insaciable apetito:
No nos salvaremos
de su hambre atragantándonos de palabras,
o de la fatiga de sus impulsos sin sentido.
Desde la mañana ha estado lloviendo y no parará
no parará,
no parará...
Noche
El ritmo
que trae la lluvia
no me pertenece.
Los ruidos con que nos arrulla para dormir
se repiten:
monótonos,
inevitables,
y son tan grises como la lluvia.
Así es el amor
cuando cae,
lento,
insuperable
dentro de mí,
borrando las líneas de tu cara
y me olvido ...
Tienes un cuerpo.
Recuérdamelo.
Un soplo de viento
Sombra de un ala. Vela de un barco
por encima de los cuerpos
desnudos bajo una ventana abierta
y el viento empujando.
Verano.
Solo un soplo de viento
en el vaso limpio
de memoria.
Sólo un soplo de viento.
Y la cortina de la ventana blanca
subiendo y bajando.
La edad de oro
A la hora que fue crucificado
el lechero sacó su leche al mercado,
el tendero vertió agua en el vino,
los mensajeros corrieron a entregar sus noticias,
los marineros zarparon con velas desplegadas al viento,
los poetas cantaron por la paz y la tierra bendita,
los soldados esperaron la guerra,
el oráculo profetizó sequía y pestilencia.
Los filósofos divagaron sobre la mentira y la verdad.
"¡Oh, la edad de oro!"
Incluso Dios
estaba ocupado
en otras cosas
Pero ¡Es extraño!
La leche no se cuajó,
el vino no se agrió,
el agua seguía corriendo clara
y, como siempre,
los mensajes - buenos y malos - continuaron llegando,
las velas de los barcos se llenaron de buen viento,
la paz fue glorificada una y otra vez,
la guerra fue preparada con entusiasmo,
las profecías del oráculo se hicieron realidad,
todos celebraron esa edad que llamaron "de oro",
y la mentira estaba muy distante
de la verdad.
Cuando todos terminaron sus trabajos
y alzaron sus ojos a la cruz...
Él
ya había resucitado.
Orfeo - La última canción
Bendito sea el sueño de todos los que vivieron,
de sus amigos y de sus enemigos.
Yo, que había odiado sus sueños, bajé,
bajé...
Hasta llegar a lo profundo de mi amor.
Bendito sea el sueño de los culpables,
de los cansados, y de los inocentes
que duermen a la orilla del tiempo
olvidando la marea.
Bendito sea por el párpado
del buitre que los acecha desde arriba ...
Bendito sea para todos.
Incluso las pesadillas son un consuelo para ellos.
Yo baje,
bajé...
Y emergí.
Prólogo
Para nuestros párpados pesados contra el sol
el viaje no es una forma de llegar a alguna parte
Más allá de la cubierta las gaviotas y las olas vienen
una tras otra, siguiendo el ritmo
de la luz del sol
mientras nuestros vasos goteantes brillan
junto a las sillas de reposo.
La brisa del mediodía sopla tímidamente.
Y con frialdad fugaz
entrega palabras de una conversación distante:
“¿No la sientes?”
Ah... ¡la caricia del océano!
Hace calor. Estamos aburridos.
De repente un grito: "¡Ojo! ¡Tiburón!"
Una aleta vertical
(vigorosamente curvada
y suave como un bisturí)
se desliza más allá de la cubierta y desaparece
en una corona de espuma que se desvanece.
Nuevamente nuestros ojos están medio cerrados;
sorbemos silenciosamente de los vasos.
Felicidad... sí, pero estamos aburridos.
No hay ningún sentido del horror por lo que hemos visto.
Afortunadamente, el juego frívolo
de los delfines nos distrae de nuevo.
El principio y el fin
siempre pasan desapercibidos.
La partida de Odiseo
La libertad no son trozos de queso de pera
apilados contra las paredes de la bodega del rey.
La libertad no es una lata de queso blanco,
mucho menos un trozo de queso suizo.
La libertad no tiene sabor.
Es como el aire, como el agua.
no te da náuseas.
Si le das un pan y un cuchillo
a un hombre hambriento, comerá y matará.
La libertad no es ni pan
ni cuchillo.
Después de la partida de Odiseo
(Tityrus, libre, borracho y feliz, luego de sobrevivir el invierno,
vuelve a su casa vacía.)
La muerte no existe. El cielo sigue girando.
Bajo los pies brillan los charcos
más tiernamente que las Pléyades...
Y de nuevo es primavera.
En la base del farol, en una piscina de luz,
yace el cuerpo de un gato muerto,
y con las manos abiertas,
desde lo alto, Géminis
está lista para venir en nuestra ayuda.
Camino sobre surcos lisos y embarrados
hacia la casa de campo en mi pueblo - desciendo, desciendo,
y si la Vía Láctea
no estuviera tan abruptamente inclinada,
la atravesaría por la noche
y renacería con el alba...
Cae una estrella,
rasgando el cielo
desde arriba hasta abajo.
*
Kiril Merjanski nació en Sofía, Bulgaria, el 30 de julio de 1955. Es poeta, dramaturgo y traductor del inglés. Se graduó en Historia en la Universidad Saint Kliment Ohridski de Sofía. Vive en Estados Unidos donde se graduó con una Maestría en Historia (2007) de la Universidad Estatal de Wright. Se le considera uno de los poetas búlgaros posmodernos más influyentes. Sus obras han sido traducidas al inglés, español, francés, bosnio, croata, alemán y sueco. Sus obras incluyen: ¿Quién mató a Pitágoras ?, una obra de teatro (Sofía, 1988); Marea Nocturna, poemas, (Sofía, 1990); Epitafios seleccionados de la decadencia del Imperio Romano, poesía (Sofía, Tipografika, 1992); Una tierra nublada, poemas (Sofía, Svobodno poetichesko obshtestvo, 1995); El mito de Ulises en la nueva poesía bucólica, poesía (Sofía, Agentsiia Ima, 1997); Tiresias el ciego, una obra teatral que tuvo lugar en 1998-1999, en el Teatro Sfumato de Sofía; Aves, Visiones, Desiertos, poemas (Sofía, 2002); Antigüedad después de la antigüedad, poesía (Sofía, 2004); Los tratados serbio-búlgaros de 1904 y la política balcánica de Rusia: hacia la ruptura del equilibrio en Europa del Este ante la crisis de Bosnia. (Alemania, VDM Verlag Dr. Müller, 2008); "Antigone" Por Sófocles. Traducción poética al búlgaro por Kiril Merjanski. (Sofía, Editorial: Prosveta, 2015).
-Poems en Beltway Poetry Quarterly
-Antiquity after antiquity: a (post) modern reading of antiquity in Bulgarian Poetry By Yoana Sirakova in Academic.oup.com
-Wikipedia
Publicado el 24.04.2019