Abdukahhor Kosim, Tayikistán
Por:
Abdukahor Kosim
Traductor:
Бахринисо Гафуровой
El mundo del poeta
Soy un testigo del mundo animado,
Un mensajero del dolor de mi corazón.
Soy las buenas noticias de los pájaros del mundo,
Como el brillo de la Luna y de las Pléyades.
Y a veces, como una hormiga cargada,
O en el cielo, como un halcón,
A veces lastimé al corazón sufriente
Entonces lamento mi falta grave.
Soy un patriota, un buscador de Dios
Deseo, que así sea, la prosperidad
A medianoche con mi fantasía
En la locura está mi consuelo
Si los caminos son mi destino,
Él pinta arrugas en mi rostro.
La vida de Qahhor es de algunos versos,
Inicio de mi poética colorida.
Misión del poeta
En los poemas, dibuja una tras otra las perlas del significado,
Poeta: extrae agua del zamzam de lo profundo del significado.
Como una antena que transmite el destello del sufrimiento,
Honestidad: llevas la carga del mundo entero.
A veces, como un artista en el castillo de los sueños,
La belleza se dibuja en tu rostro, amada mía, como el rocío.
En el desierto de la tristeza y los misterios,
Hala la caravana de los duelos con cabeza inclinada.
A Dios Todopoderoso a veces le cuentas sus misterios,
Arrastra la separación del amor con ojos llenos de lágrimas.
¿Hasta dónde?
¿Quién soy, de dónde a dónde?
Voy, amigo mío, por el amor de Dios.
Soy una flor, un ruiseñor o un cuervo,
¿Soy un jardinero feliz o un jardín?
El trono de Jamshid o la corona de oro,
O el vaho del suelo hacia otro estado,
Joseph Canon al borde del pozo,
O los malvados hermanos pecadores.
Soy una gacela del desierto, buena brisa,
O un lobo herido en medio del camino.
Soy la Luna o el Sol o el cielo
O la tierra bajo los pies del pueblo.
Soy un hombre de letras, con el pecho colmado de luz,
Generoso, humillado o pobre.
Quienquiera que sea, no soy hipócrita,
No me acomodo al vil destino.
Soy poeta de libros y antología propios,
Una persona con el honor y la dignidad de mi país.
El pensamiento
Qué oscura y cruel
La densa jungla del pensamiento.
Perdí mi camino en ella
Con las manos en la cabeza.
Volando mi pájaro de sueños
Que busca su propio camino
La densa jungla del pensamiento
Que habla con mi corazón
La densa jungla del pensamiento
Allí, en todas partes los caminos se multiplican.
Desde la idea de caminar,
Ave de caza: despierta.
La densa jungla del pensamiento
Apenas intenta encontrar el camino,
Si encuentro el camino a la luz
Le agradeceré a Dios.
* * *
Poets are as the nation’s slogan…
Los poetas son como la consigna de la nación,
El rosario siempre primaveral.
El honor de los poetas perdura por milenios,
Ellos son el manto del honor y la dignidad de la nación.
* * *
You are with me in my joy and sadness,
Estás conmigo en mi alegría y mi tristeza
A veces entrelazada entre mis manos.
Mientras transcurre el año, verteré tu sangre,
Pluma mía, mi dulce corazón
* * *
For the poet, good verse in a whole world
Para el poeta, el buen verso es todo un mundo,
Si tiene más letras, más costoso es.
Un buen nombre es suficiente para él,
Otras obras suyas son del pueblo.
* * *
El corazón del poeta
Sabes, no hay sitio para la tristeza en mi corazón,
No hay sitio para la oscuridad del bosque espeso.
No hay sitio para el duelo de hoy y el de mañana,
No hay sitio para la luz de mi vela que arde por sí misma.
Mi corazón se rompe en mil fragmentos.
Mi corazón se rompe en mil fragmentos.
El sonido del amor no alcanza mis oídos
Ni más lágrimas brotan de mis ojos.
Mi mirada romántica atravesó mis ojos serenos
Los momentos de amor son lo gratificante del mundo colorido.
Mi corazón se rompe en mil fragmentos.
Mi corazón se rompe en mil fragmentos.
¿Por qué? Tal vez me lo preguntes
¿No está más extendido el mundo perecedero del corazón de los poetas?
Si se rompe en mil pedazos, ¿no es el fin del mundo del amor?
Yo digo: que el corazón del poeta sea como tu corazón,
Pero más sensible, ya que esa misión proviene de Dios.
La grandeza del corazón del poeta es que abraza el dolor del mundo,
Se separa en mil fragmentos, pero nunca muere.
Incluso llora la vida entera, pero trae alegría,
Llamas descienden a mi corazón trayendo la primavera.
Al corazón de cada hombre trae amabilidad y paz,
Trae fuentes de primavera,
Trae flores esparciendo la primavera.
Abdukakhor Kosimov nació en Tayikistán en 1965. Es poeta, traductor, compositor, intérprete, dramaturgo, publicista y periodista. Es el fundador y líder del club literario "Vorisoni Tursunzoda" y de una rama de la Unión de Escritores de Tayikistán en la ciudad de Tursunzade. Es redactor en jefe del periódico Hidoyat del Partido Democrático Popular de Tayikistán. Ganador del Premio Internacional Vladimir Nabokov; ganador del concurso "De Cervantes hasta nuestros días", "Excelencia en Educación y Ciencia de la República de Tayikistán"; Medalla del Jubileo del 20 Aniversario de la Guardia de Fronteras de Tayikistán; Medalla por “Ayuda y Asistencia al Movimiento de Veteranos”; Medalla por “Trabajo activo en la Unión Internacional de Escritores”, Medalla "Por la Contribución Creativa a la Literatura Extranjera”.
Autor de los libros: Poemas para niños, primer entretenimiento, 2008; Seguidores, 2010; Espeso bosque de reflejos, 2011; Voz del alma, 2011; Irfon, 2010; Sarzam y no el sable de Hotir, 2015; y Pacificador, 2018. Escribe poemas en tayiko y en ruso. Copresidente del Consejo Literario de la Unión Internacional de Escritores y Lectores de la Asamblea de los Pueblos de Eurasia, Miembro de la Unión Internacional de Escritores, coordinador de la junta internacional de la Unión Internacional de Escritores.