Movimiento Poético Mundial hacia la reconstrucción de la torre de Babel de la literatura
Por:
Cao Shui
Traductor:
Tallulah Flores
“Lapidarios revelan secretas transformaciones de los sólidos,
nuevas emanaciones de la pulsión del alba, desde el corazón de la piedra
ue el rayo habitara un día, antes que un agua sin orillas emergiese bajo la luz flotante,
fraguando un entretejido de flores y animales, para hacer una patria del bosque”.
Fernando Rendón
En mi juventud, leí una versión ilustrada de la Biblia, en la que me impresionó de manera especial la historia de la Torre de Babel. Al principio, los hombres, entre todos, construyeron una torre dirigida hacia el cielo. Temeroso, Dios, de que el hombre ascendiera al cielo y transgrediera su autoridad, confundió la lengua de los habitantes. Luego, debido a su incomunicación, las personas se vieron obligadas a detener la construcción de la torre. Se dice que es ésta la razón por la cual actualmente cada nación tiene su propio idioma. Esta historia me ha entristecido durante mucho tiempo. Creo que si todos los seres humanos pudiéramos hablar el mismo idioma, tal vez podríamos ir al cielo. No existe aguja alguna en la torre de Babel de la Biblia. Siempre lo he lamentado. Pero también albergo la esperanza de que podamos construir su aguja algún día. Este es también el origen del nombre de mi primera novela, El espíritu de la torre de Babel. Fue más tarde que emprendí el camino hacia la escritura. Y así, me fui aferrando a esta esperanza en cada una de mis obras, confiando en que era a través de la escritura que yo podría reconstruir una Torre de Babel de la literatura para hacer posible la libre comunicación. Aunque mi amigo, el poeta croata Dinko Telecan me recordó que la torre de Babel representa el castigo de Dios, yo confío en que será el futuro hogar de la humanidad, la Torre del Cielo, tal y como ha sido traducida al idioma chino. He estado investigando las formas como la literatura ha abordado la reconstrucción de la Torre de Babel, pero no fue sino hasta que conocí al poeta colombiano Fernando Rendón, a través del poeta turco Nurduran Duman, desde el Movimiento Poético Mundial, que vislumbré el camino hacia la Torre de Babel.
Antes de referirme al Movimiento Poético Mundial, volveré sobre lo que fue mi indagación preliminar acerca de la patria común de la humanidad. Existe una secuencia en la evolución de la literatura humana, desde el género lírico manifiesto en la poesía de la Era Agrícola; del narrativo, presente en las novelas de la Era Industrial, y en la expresión dramática manifiesta en el cine de la Era de la Información; un resumen, probablemente, de lo que ha sido mi propio camino literario a través de la poesía, la novelística y el cine. Aunque no existen diferencias entre los tres géneros literarios, hay que observar la secuencia en su desarrollo. Además, deseo agregar la cuarta dimensión, la traducción.
Siempre tuve la esperanza de reconstruir el hogar común de los seres humanos a través de la traducción, por lo que inicié mis estudios de inglés en la escuela secundaria. Me especialicé en Literatura China como estudiante universitario, y en Escritura Literaria como estudiante de postgrado. Sin embargo, al margen de mi especialidad, siempre estudio inglés por mi cuenta, porque quiero conocer el mundo a través de este idioma. Mucha gente no sospecharía jamás que la mayor parte de mi primer diario, Cao Shui’s Diary Volume 1 (El Diario de Cao Shui, Volumen 1) haya sido escrito en inglés: “Love in Sweet Dew Café” (El amor en Sweet Dew Café), mi primer cuento premiado, y New Cinderella (La nueva cenicienta), mi primera pieza teatral, también están escritos en inglés. Durante el período más arduo de mi escritura, en lugar de asumir la vida laboral, diseñé mi propio plan, el Plan de los oídos abiertos, escuchando la emisora de la BBC en inglés todos los días. Más tarde, asistí a la única clase de inglés para escritores copatrocinada por la Escuela de Literatura Lu Xun, y a la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. En la ceremonia de graduación, pronuncié tanto en chino como en inglés el discurso “Open the door between East and West” (Abramos el portal entre oriente y occidente). El inglés siempre fue ese rasgo distintivo en mi vida, que muchos consideraron inútil para aquel entonces. Pero después de haber esperado durante tanto tiempo, finalmente comenzó a posesionarse.
En 2017, durante el posgrado para escritores coorganizado por la Escuela de Literatura Lu Xun y la Universidad Normal de Beijing, asistí al Programa Internacional de Escritura a través del cual conocí a muchos escritores internacionales. Posteriormente, el poeta turco, Nurduran Duman y el poeta chileno, Roberto Aedo iniciaron una estrecha amistad. Los traduje y los recomendé para la portada de Poetry Weekly. Y fue gracias a ellos que pude ahondar más tarde sobre los escritores internacionales. Junto con Aedo, traduje mi antología de poemas Lyrics of the Tower of Babel (Versos de la Torre de Babel), que se publicó en tres idiomas: chino, inglés y español. Para ese entonces, en el contexto de un evento alrededor de la cultura china y la occidental, pleno de poesía, música, pintura, danza, artes marciales, entre otras manifestaciones, que fuera organizado por Sui Yan y Aedo, fui invitado por ellos a lanzar el libro en la ceremonia de apertura, en el templo Dongyue en Beijing. Los poetas y escritores de todo el mundo que participaron en el Programa Internacional de Escritura leyeron sus poemas, sus narraciones y discursos. Comencé a traducir el poema "The sky settled on the lake” (El cielo se asentó en el lago) de Nurduran. Y aunque más tarde ese trabajo de traducción se volvió inmanejable, recibí una suerte de gratificación con la traducción y reconstrucción de la Torre de Babel. Hoy por hoy, ya he traducido toda la colección de poesía Steps of Istanbul (Los peldaños de Estambul) de Nurduran, publicada por la editorial australiana The Herald Publisher Proprietary Limited, y gané el segundo Premio Internacional de Poesía Boao. Durante el Programa Internacional de Escritura, me comunico permanentemente en inglés con escritores internacionales en el comedor. Por esta razón, los escritores chinos me llaman "Cao, El Internacional". Para ese entonces, ya yo tenía otro plan en mente, el Plan de la Torre de Babel, con la esperanza de fundar una República Mundial de Literatura. Tan pronto lo ideé, comencé a ponerlo en práctica. El Movimiento Poético Mundial (WPM) patrocina el Recital "Por un mundo sin muros" como una iniciativa alrededor del mundo. Nurduran esperaba que fuera yo el organizador del Recital en China, por lo que lo planifiqué junto con el poeta Han Qingcheng. Y fue durante este evento que conocí a Fernando Rendón, el famoso poeta colombiano, director del Festival Internacional de Poesía de Medellín, y coordinador general del Movimiento Poético Mundial.
A través de Fernando conocí el Manifiesto del Movimiento Poético Mundial. Cuando leí que "la poesía vive en los cantos ceremoniales de los pueblos milenarios, con tradiciones que sobreviven a los tiempos oscuros", mi corazón se conmocionó. De niño, lo que más me impactaba era el miedo a la oscuridad, y cuando veía sombras, lloraba. De tal modo, que siempre estuve acompañado por alguien especial. Cuando crecí, comencé a utilizar la literatura para iluminar la oscuridad, y esto es precisamente lo que resume mi experiencia humana. En el Manifiesto del Movimiento Poético Mundial supe del transitar de los hombres en busca de un hogar común, diverso y unificado tan similar a la propuesta central de la Granpoética por la que yo he abogado. A su vez, inicié la traducción de un libro de poemas de Fernando. En Flotación, leemos: “Lapidarios revelan secretas transformaciones de los sólidos, nuevas emanaciones de la pulsión del alba, desde el corazón de la piedra que el rayo habitara un día, antes que un agua sin orillas emergiese bajo la luz flotante, fraguando un entretejido de flores y animales, para hacer una patria del bosque”. Y así fue que en virtud de que los poemas de Fernando buscan el hogar espiritual común de la humanidad, lo que los constituye en una inmejorable interpretación del Manifiesto del Movimiento Poético Mundial, yo los traduje fluidamente, sin pensarlo dos veces.
He estado buscando con esmero el camino hacia la construcción de un hogar común. El 2018 coincide con el centenario de la poesía china moderna, año en que estalla la histórica "Controversia entre Cao Shui y Yi Sha". A partir de mi crítica sobre la poesía oral de Yi Sha, en la que durante una entrevista expresé que el "99% de la poesía china moderna es basura, Isha es basura entre la basura" mi opinión se extendió por todo el círculo de poesía, dividiendo, en consecuencia, y de manera vertiginosa, el círculo de poesía en dos grupos. La controversia entre el grupo de la Granpoética, liderado por Cao Who, y el grupo de la Poética Post-coloquial, liderado por Yi Sha duró un año, originando la publicación de al menos 500 comentarios y millares de poemas. Algunas personas han comentado que la disputa sobre el devenir de la poesía china moderna es centenaria. Por mi parte, yo propicié este debate sobre la poesía debido a mi constante preocupación por la ruptura de la poesía contemporánea, proponiendo la Granpoética. He estado pensando en el sentido del Modernismo en la literatura, e indago por una respuesta en la historia de la literatura antigua y moderna, de occidente y oriente, llegando a la conclusión de que el Modernismo ha sido recurrentemente tan destructivo como constructivo. Llegó la hora de enfocarnos en su lado constructivo, es decir, de edificar, integrar la literatura antigua con la moderna; la occidental con la oriental; la literatura de misterio con la secular, para que podamos ser capaces de reconstruir un sistema literario neoclásico.
El poeta chino Xichuan una vez nos contó algo sobre la poesía mundial en la Universidad Normal de Beijing. Aplicó su oficio como traductor para identificar los aspectos internacionales más álgidos en Europa del Este, América Latina y América del Norte en la actualidad. Al mismo tiempo, enfatizó que el mundo de la poesía china es relativamente estrecho. La mayoría de las obras que leemos datan de hace 30 años, y no estamos suficientemente familiarizados con el mundo de la poesía mundial actual. Esto tiene algo que ver con el hecho de que los poetas chinos generalmente desconocen el idioma inglés. Considero que esta situación debería ser modificada por la nueva generación de poetas. Cuando leí el Manifiesto del Movimiento Poético Mundial, me di cuenta de que el lenguaje no es el mayor obstáculo para la comunicación humana, y que la raíz de las diferencias entre los hombres se encuentran en los valores humanos. Muchos poetas chinos necesitan unificar sus preocupaciones sobre el destino de la humanidad, o pensar desde la perspectiva de una "comunidad para la humanidad".
He buscado la Torre de Babel en la literatura. La he hecho realidad a través de mi colección de poesía Epic of Eurasian Land (Épica de la tierra de Eurasia), he desentrañado elementos de las civilizaciones de la tierra de Eurasia, que partieron desde Babilonia en Mesopotamia hacia Persia, India, el este de China, hasta Judea, Egipto, el oeste de Grecia, y, finalmente, cruzaron el Océano Pacífico y el Océano Atlántico para refugiarse en el Nuevo Mundo de las Américas. Espero poder extraer los elementos de varias civilizaciones y restaurar el antiguo hogar de la literatura, que pueda servir como templo para nuestro futuro. Este es la Granpoética por la que abogo en los círculos de poesía chinos.A través de mis frecuentes comunicaciones con Fernando, descubrí que la intención del Manifiesto de la Granpoética que ideé es similar a muchos de las propuestas del Manifiesto del Movimiento Poético Mundial. Por esta razón, me invitó a participar en el 30º Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia. Estamos dispuestos para conversar durante el festival de poesía. Estoy lleno de expectativas. Mi corazón está pleno de preguntas. Cada una de nuestras civilizaciones tiene características únicas, particulares. ¿Cómo podemos construir un hogar común? ¿Qué civilización se encuentra en posición de liderar? ¿Volveremos a nuestros antiguos hogares o construiremos nuestros hogares del futuro? ¿Se encaminará el futuro de la humanidad hacia la Era de la Torre de Babel, que habla el mismo idioma? Espero encontrar la respuesta al lado de los poetas del Movimiento Poético Mundial. Nos hallamos en un mundo en conflicto. Espero que a través de los esfuerzos de los poetas de todo el mundo, podamos reconstruir la torre de Babel que la humanidad alguna vez quiso construir a través de la literatura.
Noviembre 30, Beijing
Publicado el 31-01.2020