English

Sungrye Han, Corea del Sur

Por: Sungrye Han
Traductor: Mariela Cordero

Una pareja de serpientes

 

Se están devorando la cola mutuamente
Mientras el sol se pone
En ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés
Se engullen el cuerpo con lentitud
Gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto
Con el pestillo del inconsciente abierto
Como si estuvieran hipnotizadas
Se reducen al mismo ritmo
El ciclo se hace más fuerte mientras se acortan
Tragan símbolos, nociones y saciedad
Dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más infinitamente.
Y para finalizar
Se chupan mutuamente la sangre escarlata
se completan en un gran círculo
Dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra eternamente
El sol rojo
cae al mar en este instante.

 

 

Pozo de mi pueblo natal

 

Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten dolor
La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su cuerpo
Y los úteros siempre están ardiendo
Por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se concentra
Una vez al mes, para reemplazar el agua
Las mujeres se reúnen alrededor del pozo

Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal
Que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos
Está el pozo de mi infancia
Que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo
Las mujeres bombean agua
Para enfriar sus cuerpos calientes

Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al menos una vez
El calor que ardía en la mente vulnerable
Agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano
El pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una vasija

Alrededor del pozo
Las almas que cometieron crímenes en su vida anterior
Se reúnen reptando
Y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos
Como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una enorme víbora
Junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida anterior
Aparecen, tras sus gozosos crímenes,
Inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.

Un marido leproso que se exilió en la isla
Un bebé cuyo padre era el hermano de su marido
Una mujer que arrojó a su bebé al pozo
Una joven viuda con
El padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…
Una mujer humedecida, las mujeres…

El pozo en mi memoria
está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.

 

 

El planeta concibe algunas mentiras

Es el diablo un hombre que engaña a alguien
Con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad

Una palabra recién nacida es más ligera que un diente de león
Una palabra enterrada espera su propia resurrección en el camino del viento
Una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo

La primavera ha llegado para indagar algo, pero no es la verdadera.
Un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano
Las rosas florecen en su abundancia tomando el falso pulso de la estación
Mientras conciben el olor de la muerte

En el corazón del planeta
La sangre, violada en grupo, se arremolina frenética, y atraviesa estrechos,
el útero del planeta.
No necesitamos ningún sonograma
Un trozo etiquetado como un embrión
Y una frontera de agua
De peces, anfibios y reptiles, hasta mamíferos
Ese sello evolutivo
Ese falso empaque de genes

Hoy, estalla de nuevo un disparo en algún lugar del planeta
Puedo escuchar el latido del corazón del planeta

Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.

 

Un sueño de morir de vieja como una flor blanca de albaricoque

 

Tuve un sueño

Soñé que moría de vieja bajo la luz de la luna
en una noche de abril cuando
las flores blancas de los albaricoques brotan espléndidas
como copos de luz de luna y
el dulce aroma lame mi corazón suavemente, tan suavemente.
Con lentitud, desde la corona de mi cabeza
el color del cabello se vuelve blanco
y luego se cubre de negro
y luego se cubre de blanco de nuevo
Cuando esto se repite innumerables veces
la luna se oculta de nuevo, y sale, y vuelve y se oculta.

El cabello blanco se agita cremoso en las blancas flores de los albaricoques
se arremolina en un árbol de albaricoques como si por fin fueran uno solo
y sigue un fondo blanco entero
con la voz entrecortada bajo la luz de la luna
y luego se pierde en el aroma mientras lame una vida

Una noche, cuando los copos de luz de luna que parecen
flores blancas de albaricoque me arrastran por los tobillos
Se yergue allí completamente
con el cabello blanco ondeando con suavidad
un árbol como blancas flores de albaricoque, como cabello blanco,
se yergue allí

 

 

Ataúd de loza

 

Chicas bien podadas
como repollos salados
se aprietan una a una
en el ataúd de loza
Las células saladas a veces
suenan como si se quebraran
cuando están siendo apiladas
en el ataúd de loza

Una chica rolliza y fresca
en el ataúd de loza
hace ahora su nacimiento de virgen
con sus ojos cerrados

Un amargo comienzo del sueño
que cubre sus abolladuras
Si estás al frente de
la nueva puerta del útero
debes esperar a que la puerta se cierre rápidamente
Por favor no entres

Sacan a la chica del ataúd con cuidado
le quitan mucha agua
la han salpicado con un puñado de luz
está acostada junto a la extinción
La chica maduraba amargamente
El viento permeará sus huesos
se fermentará como el pescado
dulcemente

En medio de la noche
la chica en el ataúd
hace un sonido crujiente
y estira sus pieles

* <La puerta del útero> viene de la segunda parte de “El proceso de la reencarnación” en el segundo volumen del libro [El libro tibetano de los muertos]

 

 

Sueño es la palabra de mi error

 

Sueño es la palabra de mi error
así como las flores que brotan
en el patio de una dinastía caída
se ven más claras en su infortunio,
El lugar que nunca he sido
siempre está lleno de colores primitivos
es un cinemascope total de colores naturales
de la memoria de un caleidoscopio

La razón por la cual en el baobab parece
que las ramas pusieron sus raíces en sus cabezas
es que sueñan todo el día y toda la noche
Esto se debe a que orientan sus células del sueño
hacia el aire
No, no es cierto
Es su culpa que sólo sueñen con el cielo
sin echar raíces en el suelo
El sueño que un alma filtra en el lenguaje

Si bien yo sólo perdí su sombra
toda su vida se despliega siempre en sueños
Todas las noches leo su autobiografía
que ondea como un panorama

Veo el mar
miro al cielo y al universo
Veo un fugitivo de esta vida
a través de la puerta de un sueño

Tal como un dolorcito viene y expulsa el dolor grande a empujones,
como una sucia bacteria entra y evita una gran enfermedad,
el sueño es la vacuna
es un teatro en el que presentan los cortos de la vida.

 


Sungrye Han nació en Corea en 1955. Es poeta, ensayista, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta. Se especializó en lengua japonesa y literatura japonesa en la Universidad de Sejong y obtuvo su maestría en estudios japoneses en la Escuela de Graduados de Ciencias Políticas de la Universidad de Sejong.

Por sus obras obtuvo el Premio Newcomer de “Poema y Conciencia”, el Premio de Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón.

Ha publicado los libros de poesía: La belleza en un laboratorioFlores sonrientesEl cielo en la falda coreana rojo amarillenta y Drama de la luz. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia en el surrealismo, el modernismo y las formas vanguardistas.

Tradujo muchas obras literarias japonesas al coreano y muchas obras literarias coreanas al japonés. Este trabajo incluye más de 200 volúmenes entre poemas, novelas, ensayos, antologías poéticas, libros para niños, libros humanistas, libros de auto iluminación y libros científicos.

-Biografía y poemas Web Atunis Galaxy Poetry

Última actualización: 11/01/2023