English

Marta Eloy Cichocka, Polonia

Por: Marta Eloy Cichocka

el arte de vivir

hazte con un rollo de papel higiénico dos
velas cerillas cuatro cajitas de alfileres
una pluma un cuchillo algo de dinero de tres

a cinco metros de cuerda un tarrito
de plástico con tapadera una botella de un litro
de agua no te olvides toma el silbato

un envase impermeable de bizcochos
o galletas guárdalo todo durante unos años
en la entrada o cerca de la ventana

del dormitorio y ruega cada día para que
nunca nunca nunca nunca nunca nunca
jamás sea necesario utilizarlo

                     En jaque, Bogotá, 2019 trad. Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca

 

 

Ojos bien cerrados

 

hay que tener los ojos muy abiertos
para ver las cosas como son

hay que tener los ojos más abiertos
para verlas diferentes de lo que son

hay que tener los ojos más abiertos todavía
para verlas mejores de lo que son

pero hay que tener los ojos bien cerrados
para ver lo que se esconde detrás

                         Skrzyżowanie stu szlaków / Encrucijada de cien caminos, 2019 (bilingue)

 

 

siempre hay tiempo

 

                                                para jerzy

                                                y siempre falta tiempo
hay una eterna prisa y un aburrimiento mortal
un encanto de noches trasnochadas y un espectro de noches insomnes
una era de cremas para el acné y una de cremas para las arrugas

hay un tiempo para escribir proyectos y para escribir informes
un período de las hormonas y de los suplementos dietéticos
una etapa para aceptar amistades y una para eliminar amistades
hay elecciones primarias y hay consecuencias posteriores

hay un día de transferencia y un mes al descubierto
una ventana para certificados de nacimiento y una para los de defunción
un tiempo para escribir poemas y un tiempo para escribir obituarios
hay una voz en el auricular y hay una foto borrosa

y es tan obvio y tan imposible de entender
.
.
.

                        Engramy (Engramas), 2017. autotraducción

 

 

en teoría

 

sueñas con historias sólitas con cosas teligentes pecables y te da igual  
que word te lo subraye porque nadie sueña con lógica de diccionario 
y el diccionario declara que crear y criar son dos caras del mismo
óbolo llamado lenguaje: como si crear versos fuera al mismo tiempo

criar algo de nada y si el poeta es un artesano hábil reconocerá su criatura
pero si es un artista inspirado huirá gritando. y como si la escritura fuera
una serie de caricias perversas porque se escribe siempre sobre un ausente
y para un ausente se siguen trasladando metáforas movedizas y perífrasis

portátiles prolongando así el placer del que cada verso es sólo
otra versión. y como si enamorarse fuera la más pura forma
de autoerotismo: te deseo tanto como me deseo a mí mismo y deseo
tu amor por mí. ergo el ego como el gato quiere que lo acaricien.

y como si el sueño

estado funcional del sistema nervioso opuesto al estado de vigilia cuya característica esencial recae sobre una pérdida temporal de consciencia [una de las necesidades fisiológicas fundamentales cuya satisfacción es indispensable para permitir la supervivencia del individuo en el sueño se pueden distinguir la fase de ondas lentas caracterizada por la presencia de ondas de baja frecuencia y de gran amplitud y la fase paradójica cuando el sueño profundo es acompañado de un ritmo beta rápido típico del estado de vigilia intensa las visiones oníricas se manifiestan durante el sueño delta y en la fase paradójica sin embargo sólo se memoriza el contenido de las visiones del sueño paradójico] las investigaciones han demostrado que el sueño es un proceso activo dirigido por centros especializados del tronco cerebral no obstante la naturaleza de este proceso sigue siendo desconocida

fuera una expedición solitaria en una canoa perforada hacia las indias
inexistentes donde algunas tribus siguen creyendo que sólo se puede
huir del tiempo con un flechazo perpetuo y que la realidad es un mal
sueño en el que ahora tengo todos tus libros al alcance de la mano

pero en el que no te tengo a ti: y que colón era un dios.

                 Lego dla ego, 2005
                 trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca

 

 

en la práctica

 

lástima que se haya acabado la cerveza y que nadie te dé un cigarrillo
el último de la noche se ha escapado: el primero del día llegará en una hora
lástima que se haya roto la bicicleta cuando el otro día iban los dos en ella
y lástima que todos los demás vivan en el otro extremo de la ciudad

en la práctica todavía puedes llamar: porque a lo mejor aún no duerme
igual abre la puerta te deja la toalla te hace un lugar en la cama
igual por la mañana tienes el café un cigarrillo unos huevos para desayunar
y a lo mejor hasta te enamoras aunque esta tenía que ser la última vez

en definitiva por qué no alquilan juntos un apartamento
igual tienen suficiente para pagar el internet y unas vacaciones
tus padres volverán a ayudarte cuando crean que esta vez es en serio
además el tiempo ya los persigue por la espesura del espejo

igual cuando tengan un niño y hayas engordado un poco
y las arrugas te acorralen lo suficiente como para impedir la huida
e igual el sueldo te alcance hasta para el golf y el gimnasio: y el sentido común
justo lo necesario para placeres publicitarios de romances esporádicos

 

también puedes como arthur dejarlo todo irte a áfrica a traficar con ébano
o como nuestro novio fugitivo seducir a camareras cada vez más jóvenes

puedes como karnamoni de nueve años casarte con un perro que te libre del mal
según las prácticas de la tribu santhal en bengala occidental

puedes también como rainer tras la catástrofe del prestige en las costas españolas
junto a otros voluntarios recoger petróleo en la playa con una cuchara sopera

en la práctica finalmente puedes conseguirte un cigarrillo más
y esperar una hora en la estación: y ¿cambiará algo eso?

             Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
             trad. del polaco: Abel Murcia

 

 

en definitiva

 

en definitiva ¿cuál es el problema? tienes para comer dónde dormir con quién hablar y estás convencido de que nada tiene mayor importancia y en vez de perder la cabeza  aún puedes golpearla contra todas las paredes: y ya sabes

que el amor es como el dominó tras la primera derrota se suceden las siguientes
y al final nadie es mejor ni peor en la cama porque cada orgasmo dura un solo
instante: y también entiendes que es más fácil encontrar un meteorito en el

sahara que la llamada verdadera felicidad que hasta exige comillas: en definitiva
basta con fijarse en la arena clara para ver las piedras negras como indica
newsweek: entonces ¿cuál es el problema? ¿es ese momento inmediatamente

después de despertar cuando sientes con todo tu cuerpo que no hay
ninguna esperanza de salir de esta farsa salvando la cara y que el cinturón
del tiempo lame tu cuello así como mordía la nuca de arcilla de gilgamesh?

o ¿es que año tras año entiendes cada vez menos por qué con el tiempo
pierdes el sentido del humor y en vez de sabiduría ganas estupidez:
y entonces deseas adormecerte como sylvia con la cabeza en el horno

o mejor aún como virginia mecer las piedras en los bolsillos hasta perder
el aliento? ven estúpido mejor modelamos un muñeco de nieve a tu imagen
y semejanza con una zanahoria en lugar de la nariz a esperar la próxima

primavera: porque no hay vida que se deje ceñir por la razón y en definitiva
cada segundo plantea un enigma cuya solución se escapa sin cesar hasta
que la muerte como un desenlace provisional no nos remate en el último verso

               Lego dla ego, 2005
                   trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca


Marta Eloy Cichocka nació en Cracovia, Polonia, en 1973. Es poeta y fotógrafa, profesora titular en la Universidad Pedagógica de Cracovia. Autora de seis libros de poemas, entre otros: “Encrucijada de cien caminos. Skrzyżowanie stu szlaków”, bilingüe polaco-español (Zaragoza 2019) y “En jaque. Poemas selectos 1999-2019” (Bogotá 2019), además de dos obras sobre la novela histórica contemporánea y de un libreto bilingüe de la obra “Hijas del aire. Sueño de Balladyna – Córki powietrza. Sen Balladyny”, dirigida por Ignacio García (Opole – Almagro 2019).  Ganadora del I Premio del Concurso Nacional de Poesía Halina Poświatowska (2004), I Beca Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016), Premio Cracovia Ciudad de Literatura de la UNESCO (2021), es traductora de Pedro Calderón de la Barca, Jean-Baptiste Racine, Roberto Juarroz, Juan Gelman y Olvido García Valdés, entre otros. Coordina las Manufacturas de Poesía, talleres de traducción en presencia de los autores, y el ciclo de recitales polifónicos República Poética. Participó en exposiciones individuales y colectivas, y en diversos festivales de poesía en Polonia, Francia, España, Colombia, México, Chile y Argentina.

Creada el 30.06.2020

Última actualización: 26/08/2022