Nthabiseng Jahrose Jafta (Suráfrica)
Por:
Nthabiseng Jahrose Jafta
Traductor:
Nelson Ríos
Levántense
Hay una tribu que lleva el nombre del Sol
Niños de luz estelar
Brillan en oscuros acontecimientos
Vestidos con la más pura tierra del amor
África trajo toda su luz
Para que despierte esta nación
Como un sol para sí misma
Clamó con todos los poderes de la luz
El Dios del Sol
llevó rayos de bendiciones
A cada uno de los que encendieron el alma de otros
Justo donde el sol nació
Los rayos estaban alineados
con el resplandor de la luna
para que el-niño-de-la-tierra avanzara.
Enciende tu lámpara porque la prosperidad espera
Hijos de un mundo oscuro
Con su visión impedida
Inventen nubes para su resplandor
No les teman
Las llamas de sus almas se activan
para animar viajes solitarios
Lo de ustedes es esparcir semillas de vida
abiertas a percibir el mañana
Vivan. Levántense. Iluminen
Días marrones
Recordar aquellos días
Los atuendos de la gente marrón
Thethana la falda original Tutu ciñendo firmemente la cintura
Paisajes de senos montañosos por todas partes
La Flor silvestre madre
Llamada Mmae-shweshwe
Con sus telas shweshwe*
Sus colores recortados sobre la manta de su rey
Coronada con Seanamarena
La manta celebratoria de Bohadi
Los recitales de poesía del clan de mi tía acompañados
Por la abuela y nosotros sus nietos
Entregando gratitud a los ancestros ante nosotros
Alabando al Dios de antaño
Creador del cielo y la Tierra
Inspirando los días cuando
El respeto era alimento del alma
Amor preparado en los corazones de los hombres
Botho en la abundancia de las estrellas
Hola niña de la tierra de tu padre
Las manadas están en el kraal**
Te volviste una
Pastora honesta para
Las tradiciones. Arte. Cultura
Serán aprendidos de ti
Madre de los marrones
Mmabasootho
* Shweshwe es una tela de algodón teñida estampada ampliamente utilizada para la ropa tradicional del sur de África.
*Kraal es un asentamiento de chozas esparcido en forma de círculo, en cuyo centro existe un espacio para encerrar ganado. Se ubican entre los pueblos nativos del sur de África.
Lágrimas de vela
Soy de una tribu del alba,
De Mpumalanga, que ulula mis mañanas.
Mi Sol se oculta en gratitud
El conejo en la luna
Divisa el brillo en mis ojos
Después de todo, los astros se reconocen entre sí
No puedes cubrir mi gloria
con tu sombra, y si lo haces
Debes saber que es sólo por una estación
Las canciones de redención del mediodía me liberan
La única vez que el sol me deja
erguirme sobre lo alto de mi propia silueta
calcándome desde mi tribu
que lloró al unísono, sus congeladas lágrimas de vela
una vez hicieron nacer llamas eternas del alma
Lesedi laka mponesetse tsela
Ilumina mis noches
camina conmigo.
Atrapasueños
(Para la niña a quien golpean por despertar con sueños)
Ella soñó con los muertos
Lo dijo, pero nadie escuchó
Vio a su madre entre un ataúd
Con hombres desconocidos a su alrededor
Mirando fijamente desde la distancia
Ella vislumbró
el cabello suelto de su madre echado hacia atrás
Parecía recién arreglado,
Suave, con rayos dorados
Un hombre de gran estatura,
De gran barriga, permanecía junto a su madre
Le abrió la mandíbula y como un elástico se volvió a cerrar
Mientras él continuaba presionando el pecho de ella
Robóticamente
Ella se sentó y se acostó de nuevo
Déjala descansar
No la despiertes cuando esté descansando, porque ella podría estar en tierras lejanas explorando diversos platos chinos exóticos, aunque no le gusta comer mientras duerme porque se atraganta con pechuga de pollo cada vez que intenta tragar. Un sueño recurrente que la dejó sin aliento por la parálisis del sueño. Cuando finalmente despierte, denle un tiempo para recolectar sus sueños. Sumen sus pensamientos antes que inicien las conversaciones matutinas. Cuando los sueños no se atrapan, se desvanecen.
La maldición del árbol
De pie aquí, alto y grueso,
Mudo y entumecido,
Sorprendido cuando al desabrochar tu pantalón
Sacaste una diminuta serpiente para orinarme
Cada minuto
Cae una docena de mis hojas
Y es normal.
Vino un enano indeseable
Bajó sus pantalones
Se sentó sobre mis raíces y defecó sobre mí
Mientras que un galán en apariencia apuesto
Colgó hasta la muerte a sus mujeres embarazadas
Justo desde mis ramas
Este agosto florezco
Tu orina y mis lágrimas regadas serán probadas
En cada bocado de mis frutos.
Cuando me tales
Garantízate que no volveré a germinar
No tartamudees
Tu intento toca todas las puertas
Derribará tus estúpidos sueños
La silla sobre la que te sentarás te dará hemorroides
El dinero de tu cartera retornará a mí
Tu techo se desplomará en el nevado invierno
El bosque llevará a tu cerebro
Hasta una paranoia de madera
El fuego de la leña irritará tus ojos
Aquel escritorio mutilará tus codos
Sangra, condenado
Quiero que resbales sobre aquellos pisos de madera
Golpea tu cabeza fuerte y muere
Te estoy prendiendo fuego, bellaco
Tu aire se corromperá, tus pulmones se contaminarán
Estoy guardando toda mi sombra para mí. Arde.
Tu armario se volverá tu ataúd
Este árbol viene por ti
Por todos ustedes
Yema de huevo a término medio
No tolero el olor a huevos
Hervidos, fritos o revueltos
Gránulos de náusea borbotean en mi pecho
Préstame algo de aire antes que vomite.
Llegué a apreciar mis ovarios
Los huevos mismos que dan la vida, que asumieron un riesgo
Desde la Ovulación – que dieron lugar a pezones cosquillosos
A la Oxitocina – liberada durante el amamantar.
Los huevos de él plantados en mi horno de tierra
Me nutrieron con berenjenas y cálidos y nutritivos guisos
Nuestros bebés están por descubrir aún cruceros invernales
¡Nostálgico! Una cena en camarote con el chef principal del capitán.
Todas las cáscaras de huevo trituradas, lienzos pegados con yema
Materiales mixtos, un acabado con acrílicos
Una nueva creación colgada de mi pared
La vida comenzó, arraigada en el deleite y la dicha.
Nthabiseng Jahrose Jafta nació en Free State, Bloemfontein, Suráfrica, el 2 de diciembre de 1985. Es poeta, mentora y facilitadora de escritura creativa, traductora, editora y activista cultural. Actualmente realiza una Maestría en Escritura Creativa en la Universidad de Rhodes. Es líder del sector nacional de idiomas y publicaciones en las industrias creativas culturales de Sudáfrica. Ha participado en encuentros poéticos en su país y también en China, Dinamarca y Estados Unidos.
Junto con otros autores de su ciudad natal, organiza un Seminario anual de Mujeres en la Escritura, que se encuentra en su cuarto año y en constante crecimiento, para empoderar a futuros escritores, a través de varios temas en el campo de la industria editorial y de la escritura.
A nivel local, ha aparecido en la antología de poesía del volumen iii de Sol Plaatjie, donde sus obras han sido descritas como metafóricas, con imágenes puras. Su libro Estado libre de la mente, fue traducido al braille por la Biblioteca Sudafricana para Ciegos y adaptado a un documental. Arraigada desde el corazón, es una antología de sus poemas. También apareció en la antología de poesía de Botsotso "Hogar es donde está el micrófono".
Links a Nthabiseng Jahrose Jafta:
-Nthabiseng JahRose Jafta on her poetry SABC News YouTube
-MmaTlhaho - Canal de Nthabiseng JahRose Jafta
Publicado el 24.05.2021