English

Philip Meersman, Bélgica

Por: Philip Meersman
Traductor: Pilar Rodríguez Aranda*

Corrientes

 

el mundo sufre de bulimia
realismo mágico
de almacenes atestados
bolsas de leche en polvo esnifada
un perdón de ubres una vez ordeñadas
perdón hormonal repleto de antibióticos esteroides

el mundo sufre de anorexia
expresionismo
de aviones de carga sobrevolando
montañas sin árboles bombardeadas con la flor
de las tropas que parten y los refugiados abandonados 
a la mano libre del enemigo

el mundo sufre de neurosis
conceptualismo abstracto
de certificación ecológica
de proyectiles pulidos
de identidad única
branding consciente de la marca
del consumo de trabajo infantil
y la disociación ética

el mundo sufre de psicosis
surrealismo
de aplicar dobles raseros
de la paz sea con vosotros
mientras se perfora el corazón 
y amordaza la boca
de esclavos sexuales, niños soldados, ventas de desastres y visualización de estadísticas

el mundo sufre de
perdónanos porque
no lo plan/e/t/amos de esta manera
 

 


Mare Nostrum

 

te presento en una bandeja
- la cabeza de Jochanaan -
mira a la lente, espejo del alma

tuiteo mis pensamientos menores
- fluir de consciencia -
hechos, cifras, gráficas que deslizo a la izquierda
en un trance de pulgar hacia arriba
mi estado es mi credo 

camino sobre el agua
- podría navegar o partirla - 
la flotabilidad de los niños pequeños
mientras las sirenas vigilan los cementerios

lleno la luna con la sangre de los condenados
- en el reflejo del mar salado -
el llamado de cadáveres en camionetas de refrigeración varadas junto al gran camino amarillo
sueños en escabeche

escribo lo que no quiere ser leído 
- bloques de construcción de Babel -
Gritos de impotencia, estudios llenos de números, informes con valores
escaneo la destrucción

te di fuego para quemar la imagen,
agua para profundizar la distancia

Mare Nostrum: Bruselas (Región de Bruselas Capital, Bélgica), 3 de septiembre de 2015. Escrito a lápiz en tarjetas de metro MIVB-STIB ya usadas. Editado en Apple Notes, versión 2.0 (284) y finalizado en Microsoft Word para Mac, Versión 14.1.0 (110310) en estilo de fuente Courier New

 


El niño en la caja

 

juguetes sonajas
su entusiasmo

el puesto de tacos de mamá
autos que esperan y entran al estacionamiento público
gritos de alegría

todos ellos pasan sin

se ha ido todo el oro
orden de los espacios sagrados más íntimos
donde lo espera el culto
voyeurismo del conquistador
despliegues de dolor
sadismo exaltación
mientras gobernamos la tierra
nos fue otorgada
amos de nuestro entorno

actuamos como niños mimados
nunca satisfechos

la tortura de la codicia
el pecado original no fue
conocimiento ni placer carnal
sino el impulso de la explotación
la colonización de los desposeídos
el monopolio de la ignorancia masculina
por no poder hacer crecer la vida
destrucción es su concepto
un círculo de fertilidad
su meta es perforar, sembrar y partir
y al no poder copular
su impulso se convierte en ira
que inventa el concepto del alma
el sacrificio de la sangre
para fertilizar la voluntad incierta de
un ser cósmico superior
que inventa líneas rectas y arquetipos
para disfrazar el que las mujeres están mejor equipadas
ellas se preocupan por el conocimiento
ellas se comparten a sí mismas con el inicio de la vida

nosotros, el cis-macho blanco, dimos forma a un mundo según nuestra imagen reflejada
reclamándolo, porque

Yo sólo puedo disculparme
sabiendo
que esto nunca
jamás será suficiente


¿Puedo llamarte Esperanza?
Es que soy solo un minotauro en la búsqueda
te lo ruego
desata tu triple herencia cultural
desencaja tu vida
enséñame a explorar
más allá de las fallas de mi ascendencia


ustedes son nuestra esperanza real

Boy in a Box: CDMX, México, 21 de abril de 2018. Escrito en notas en iPhone 7. Editado en Microsoft Word para Mac versión 16.35 (20030802), en tipo de letra American Typewriter.

 


Río rojo

 

hay un río, sabes
el agua fluye
a un océano
la vida fluye a través suyo

hay un río, sabes
árboles en los márgenes
juncos que se agitan en el ritmo
la vida fluye a través suyo

hay un río, sabes
mareas y lluvias lo alimentan
regando tierras fértiles
la vida fluye a través suyo

hay un río, sabes
demasiadas veces
el río se vuelve rojo
la vida fluye a través suyo

hay un río, sabes
los márgenes, llenos de basura
aspiraciones, esperanzas, futuros
la vida fluye a través suyo

hay un río, sabes
una generación entera pereció
al intentar cruzar vadeándolo
la vida fluye a través suyo

hay un río, sabes
la vida fluye a través suyo
el río se tornó rojo
el río se tornó rojo
la vida fluye a través suyo

hay un río, sabes
cada país tiene un río
cada país tiene una generación
que colorea los ríos de rojo
con sus vidas
arrastradas 
por los juncos
entre los árboles
arrastrados hasta la otra orilla

Red River: Durban, Africa Poetry Festival 2018, inspirado en una conversación con Matete Motsoaledi († 2020), room 1006, room Party, Hotel Belaire, del 17 al 18 de octubre de 2018. Escrito en Notes en iPhone 7. Editado en Microsoft Word para Mac versión 16.35 (20030802) en estilo de fuente American Typewriter.

 


De libros y mapas antiguos, la búsqueda y el mar

 

cruzamos el Mediterráneo
dibujamos líneas en un mapa
coloreamos litorales, nombramos los marcadores de lugares
describimos nuestra Odisea
en medio del mar
en medio de la llanura de agua
las mentiras aterrizan 
en suelo firme y fértil
de camino a
Otra parte

¡Oh Capitán! ¡Mi capitán!
En cadenas habéis sido tomada
Del sufrimiento y del mar quién habló

quién de la vida el valor nos enseñó

Mirad el mar,
Pathos,
en el otro lado, allá

leemos libros antiguos
verso, metro, héroes
supervivencia, vivos
chalecos naranjas en cada cruce flotan
historias no relatadas 
- alimento para peces -
se abotargan con el ver*


naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas
naranjas meneos naranjas


Of Ancient Books and Maps, the Quest and the Sea: Basado en “Tvoyage van Mher Joos van Ghistele, twelcke mach anders ghenaemt sijn: T'excellent, groot, zeldzaem, ende vreemt Voyage, ghedaen by wylent, Edelen ende weerden Heere, Mher Joos van Ghistele ... Tracterende van veelderande wonderlijcke ende vreemde dinghen gheobserveert over d 'Zee, inde landen van Sclavonien, Griecken, Turckyen, Candien, Rhodes ende Cypers". Escrito por Zeebout, Abrosius y (ed.) Joos van Ghistele, y tres mapas de Chipre de G. Mercator. Todo forma parte de la colección de la Fundación Cultural del Banco de Chipre. Encargado por el 4º Festival Literario Internacional, dedicado a las costas que rodean a Chipre en su totalidad, del 27 de noviembre al 1 de diciembre de 2019. Escrito en Notes en iPhone 7. Editado en Microsoft Word para Mac versión 16.35 (20030802) en estilo de fuente Calibri.

*N.T.  En el original “blot into the see” literalmente significaría “borrarse en el ver”, pero el poeta está jugando con la frase “bloat into the sea”, que suena idéntico y significa “abotargarse en el mar”. Decidí incluir una palabra de cada una de las acepciones y cambiar la preposición para acercarme al juego de palabras del autor. 

 

Lo bailamos

 

cerramos los ojos
sonrisas rotas; labios sellados - un sueño se aleja galopando
¿qué hicimos?
Sino apurarnos para
recordar la manera en que juntos marcamos el tiempo
lavando nuestra culpa
en la carrera de ratas
con lima y lavanda
el llanto de un huérfano, música para nuestros oídos
¿qué hicimos?
Sino mirar al vacío
sonrisas rotas; labios sellados - un sueño se aleja galopando
cerramos los ojos

"La vida me pone a prueba
me agota
es una lucha cotidiana
que a diario deja moretones”

¿Quién mira y ve?
¿Mi lucha cotidiana?
miro fijamente el vacío
sonrisa rota, labios sellados - mi sueño se aleja galopando
recordando como el tiempo me marcó
me disuelvo en
los ruidos cotidianos
vago recuerdo de una felicidad pasada
mi lucha cotidiana
¿pero quién mira o ve?

"La vida me pone a prueba
me agota
es una lucha cotidiana
que a diario deja moretones”

el mundo cierra sus ojos
sonrisas rotas; labios sellados - un sueño se aleja galopando
ni siquiera una nota a pie de página en las noticias
el cuerpo - un alma
el sueño - se aleja gal(opando)

We Dance to It: La inspiración surge de una canción de Matete Motsoaledi († 2020) y de "El llanto de un huérfano, es música para nuestros oídos (lo bailamos)”, Proverbio de Sepedi. Escrito teniendo en mente el último correo de Pascal Verreth († 2019). Gracias, inspirador y mentor. Gracias, Lucinda Sherlock por la línea: “Recordando cómo marcamos el tiempo juntos”. Bruselas, 10 de marzo de 2019. Escrito en Notes en iPhone 7. Editado en Microsoft Word para Mac versión 16.35 (20030802) en estilo de fuente Calibri.

 


No hay ruiseñores en Nicosia

 

Ahí estamos, los autores no tan anónimos posicionándonos en el círculo
lavanda, realeza, la historia de él, eclecticismos centrales
construyendo relaciones, alta sociedad, huellas de cuento de hadas
una habitación con vista
un derviche danzante mancha la pared del otro lado
en tierra de nadie, una torre de vigilancia que no vigila ni a la tierra ni a nadie    
una ciudad perfectamente circular marcada por la historia de él         de nuevo

la historia de ella frota sal en su bebé
la historia de ella parece perdida en la traducción
la historia de ella derrama lágrimas saladas
la fe coloca a la gente en cajas 
terneros para ser conducidos
al altar de la matanza                                    
para ser puestos en cajas                             de nuevo

los clavos martillean
las tapas se cierran
opciones más baratas
de composta humana
las brújulas morales giran
vayan a advertir a las mujeres                            
"¡sean madres en duelo!”                             de nuevo

las puertas del infierno se abren lentamente
por los brazos de los hombres tuiteando
dentro se vierte la munición almacenada
fuera se enjambran los mortales en la miseria
los gritos en las pantallas están debidamente documentados
dolores publicados en páginas de perfil
empatía es una distancia que salvar 

pero no hay ruiseñores en Nicosia, esta noche
excepto en el bar de karaoke
gritamos en las pantallas y hacemos selfies de nuestras transmisiones
nos olvidamos, festejamos, somos estrella de un minuto
vimos, dimos, discutimos y saludamos
olvidamos nuestros miedos en un frasco para el duelo                
caminamos dormidos en el genocidio                     de nuevo


No Nightingales in Nicosia: Inspirado en la visita a Platres, Nicosia (ambos lados de la Línea Verde) y las discusiones entre los poetas en el 4 ° Festival Internacional de Literatura, a las costas marinas que rodean todo Chipre, del 27 de noviembre al 1 de diciembre de 2019, editado en Word para Mac, versión 16.34 el 2 de marzo de 2020, Fuente: Calibri, Tamaño de fuente: 12. Escrito en Notes en iPhone 7. Editado en Microsoft Word para Mac versión 16.35 (20030802) en estilo de fuente Calibri.
Publicado en The Poet Magazine, primavera de 2020, War & Battle

*Versiones al español de Pilar Rodríguez Aranda. 10-21 de diciembre, 2020. Tijuana, BC, México.


Philip Meersman nació en Sint-Niklaas, Bélgica, el 5 de mayo de 1971. Es poeta y performer. Estudió Arqueología e Historia del Arte en Bruselas y actualmente está haciendo un doctorado en Artes en la Real Academia de Artes de Amberes, investigando la poesía visual y transformándola en experiencias inmersivas de realidad virtual.

En su obra traspasa los límites de la poesía tanto en forma escrita como oral, basándose en temas de actualidad, sociopolíticos y medioambientales. Sus poemas van desde la forma narrativa y tradicional hasta las directrices de las piezas escénicas, hasta estudios concretos del sonido, palabras individuales e incluso las letras mismas. Representa su obra y enseña poesía de vanguardia, visual y escénica en todo el mundo. Es curador del Festival de Poesía Planetarium en Bruselas y coordinador de la Red europea y mundial de campeonatos de poesía Slam. Su poesía está traducida en más de 15 idiomas.

En 2014 publicó Este es chocolate belga: Manifestaciones de Poesía, y a finales de 2020 publicó su segundo libro de poesía Hay azul en alguna parte.

Links a Philip Meersman:

-Sound & Slam Poetry Festival - Philip Meersman Pravalia Culturala -Video-
-Philip Meersman Poetry Africa

Publicado el 01.06.2021

Última actualización: 07/01/2022