Paz Mundial, un Pacto con la Naturaleza
Por:
Ashraf Aboul-Yazid
Traductor:
Arturo Fuentes para Prometeo
Nuestro mundo es una criatura que nace y crece dentro de una burbuja; que está en continua necesidad de encontrar el amor para vivir y estar viva. Como no podemos aislarnos de los demás, tenemos que encontrar una forma de vivir juntos.
La misión de un verdadero poeta no es sólo ser un guardián de la herencia de los ancestros, sino también ser el guardián del legado de las generaciones futuras. No se trata de cultivar sólo las plantas de los mitos, sino de hacer crecer flores científicas por igual. El respeto mutuo de las creencias, tradiciones, idiomas, culturas, civilizaciones y razas, es la base para generar una sociedad saludable.
La verdad en la que todos podemos estar de acuerdo es que estamos sufriendo, y gran parte de este sufrimiento se debe a nuestra propia incapacidad de proteger esta tierra en que vivimos.
Podría mencionar la contaminación del aire como un ejemplo de este fracaso; con su impacto tanto en el cambio climático como en la salud pública.
Todos sabemos que el ozono en la estratosfera juega un papel protector contra la radiación ultravioleta, que es dañina cuando está en alta concentración a nivel del suelo, afectando también el sistema respiratorio y cardiovascular.
El óxido de nitrógeno, el dióxido de azufre, los compuestos orgánicos volátiles (COV), las dioxinas y los hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAPs), se consideran contaminantes del aire nocivos para los humanos. El monóxido de carbono puede incluso provocar una intoxicación directa cuando se inhala en niveles elevados.
En los países en desarrollo, el problema es más grave debido a la superpoblación y la urbanización descontrolada, junto con el desarrollo de la industrialización. Esto conduce a una mala calidad del aire, especialmente en países con disparidades sociales y falta de información sobre la gestión sostenible del medio ambiente. El uso de combustibles como la leña, o el combustible sólido para las necesidades domésticas debido a los bajos ingresos, expone a las personas a aire contaminado y de mala calidad en el hogar.
No creo que las advertencias globales planteadas por las autoridades nacionales e internacionales se tomen con el suficiente respeto. El peligroso avance de las acciones nocivas de la gente no disminuye.
¡Debemos encontrar soluciones! Los científicos descubrieron aquellos hechos. Organizaciones dirigieron llamados a la ciudadanía. ¿Qué harán los poetas y los escritores? Esta es la pregunta que debe ser respondida.
Un Pacto con la Naturaleza
-Poetas y escritores podrían aconsejar a los editores que utilicen papel reciclado en sus ediciones impresas.
-Se debe fomentar la edición por demanda, junto con las ediciones digitales, para limitar el uso del papel.
-Los autores podrían agregar una página de anuncios, para alentar a los lectores a familiarizarse con las formas inofensivas de prevenir la contaminación del aire.
-Los miembros del mundo creativo podrían participar en campañas para proteger la naturaleza.
-Los temas de la naturaleza, sus criaturas y plantas, podrían incluirse en obras literarias.
-Las redes sociales son un buen medio para iluminar este tema.
Ashraf Aboul-Yazid nació en Banha, Egipto, el 13 de marzo de 1963. Es poeta, novelista y periodista. Es el presidente interino de la AJA (Asociación de Periodistas de Asia). Ganó el Premio Manhae de Literatura 2014. Desde 1989. Ganó el Premio de Periodismo Árabe en Cultura, en 2015, otorgado por Dubai Press Club, EAU, por su trabajo publicado en la revista Al-Arabi, The Art of Miniature in Literature, History and Myth.
Algunas de sus obras literarias están traducidas al español, coreano, turco, inglés y persa. Ha publicado sus viajes a más de 33 países en la revista Al-Arabi y otras publicaciones periódicas culturales. Dali ha participado en conferencias culturales internacionales celebradas en Egipto, España, Italia, Alemania, Rusia, Costa Rica, Siria, Yemen, Emiratos Árabes Unidos, Kuwait, Marruecos, Arabia Saudita, Omán y la República de Corea.
Presentó a los lectores árabes algunas figuras de la literatura de Corea del Sur, Rusia e India, y sus traducciones más recientes fueron dos volúmenes de poesía coreana; One Thousand & One Lives, una antología de poemas seleccionados del poeta coreano Ko Un y Qeddison Youhalleqo Baaidan (El santo lejano), poemas traducidos' del poeta coreano Cho Oh-hyun. Desde marzo de 2009, ha estado escribiendo aventuras semanales para presentar las ciudades y civilizaciones asiáticas de la Ruta de la Seda a los niños árabes.