Biplab Majee, India
Por:
Biplab Majee
Traductor:
Nelson Ríos para Prometeo
Jardines de sueño
Nuestros jardines de sueño están siendo quemados uno tras otro
Nos deprimimos con una urna en nuestras manos
Mientras alguien cree que la teoría está errada
otro cree que
la aplicación también lo está.
Llevándose el sol el mar
se aleja
Y pensamos con suspiros amarillos
¿Hasta dónde alcanzamos?
¿Por qué no hay gaviotas en el cielo?
¿Dónde empezaremos de nuevo?
¿Quién nos mostrará el camino?
¿Cuándo surgirán los jardines de sueño
como el ave fénix de las cenizas
Dónde dormiremos en paz?
Lorca: eres la vida
Vida y muerte están entrelazadas
Dolor y dicha también
El grito del hombre permanece a lado y lado
con la dicha de la victoria.
La vida es irresistible
sueña con el festival de la muerte
De pie en el valle de la muerte
Federico García Lorca, eres la vida.
Tu rostro es como una sombra
Tu rostro lleno de sueños
Los versos de tu poesía en
sintaxis cubista
Los motivos son como los andaluces
¡Ah, Federico García Lorca!
La muerte vuelve al valle
Caballos y ángeles salen como
el baile celestial de niños desnudos en Córdoba
Ah, Federico García Lorca.
Deconstruimos los gritos y el sollozar del
deseo, aullido y melodía de guitarra
yaciendo en tu poesía bengalí
Deconstruimos el
aire verde, sueños verdes
dolores verdes y tus recuerdos dorados en la poesía bengalí.
Que vuelvan aquellos asesinos
a ver tu estatura hoy
Diariamente resucitas
en el horizonte de siete mares del universo.
El tren lluvia
El tren atraviesa la lluvia
Perforando la vegetación
Nube color ceniza
El tren continúa
Sonido de ruedas
Y llueve, sólo llueve
como una cascada
Un sonido desaparece en la distancia
como humo desvaneciéndose gradualmente
El sonido ha entrado en la lluvia
Una o dos gotas de lengua bengalí están volando
Extendiendo sus alas
en el aire...
Edad de oro
Los gobernantes piensan en eso
Su propio tiempo es la Edad de Oro
Pero no hubo una Edad de Oro
en la historia
La civilización humana ha avanzado
a través de luz y oscuridad
El mundo no representó
a alguien en alguna parte
En el choque de civilizaciones
Muchos países se perdieron
Del mapa del mundo
No hubo Edad de Oro
Y nunca vendrá en el futuro
Pero nos encanta llamar a algunos puntos
en la historia la Edad de Oro...
Julio 12, 2021. 11: 30 p.m.
Era digital
Era digital
Hombre digital
La mano del subconsciente se estira antes del alba
en la noche también la mano del subconsciente presiona la tecla
del móvil o se mantiene despierta
la vida está significada
en el número
del carnet de identidad
la huella dactilar
las fotos de los ojos,
estamos, cada uno de nosotros bajo vigilancia invisible
bajo panóptico
no hay espacio para un individuo
Amor y afecto
Gusto y Disgusto,
Escritos. Yendo y viniendo
Todo bajo vigilancia, nada es la Raza
No hay identidad alguna de raza o casta.
La identidad biométrica es la única identidad
El estado y la multinacional
Pusieron su ojo sobre ti
En su propio interés
Poder y mercado
la mano del subconsciente
Sólo con el amanecer
Busca dónde está el móvil
La mente subconsciente alienada por grados
En la oscuridad profunda sobre la luz
¿Rastreamos el origen de nuestros pasos
hasta la solitaria Edad de Piedra?
Nunca perdí contra la muerte
Nunca perdí contra la muerte,
¡Perdí contra los asesinos!
Mi negra y pura voz primitiva de protesta permanecerá en el bosque,
la colina y el río
Libre e independiente.
No estoy muerto, viviré en el cielo
y en el aire
Mientras ustedes me amen...
Julio 7, 2021. Mañana.
Venceremos al virus capitalista
Mis queridos hermanos y hermanas,
Mientras el capitalismo esté aquí
Lucharemos contra ellos en todas partes
Destruiremos todo muro
Mientras la guerra esté aquí
Habrá un sol para nosotros
Habrá una luna para nosotros
Habrá un mundo para nosotros
Donde viviremos como un árbol o un pájaro
Mientras el capitalismo esté aquí
Lucharemos contra el virus capitalista
En Colombia en Palestina en India
En todos los países del mundo
Mis queridos hermanos y hermanas,
Que no haya muro ni guerra
Viviremos en paz por siempre
Bailando mano a mano con las flores...
Mi amor renace apenas llega el invierno
Al llegar el invierno
Mi amor renacía en la ciudad de Medinipur,
Sentado en la ciudad de Medinipur,
Sobre las orillas del
Océano Atlántico.
Hablé con Ernest Hemingway
sobre el pez aguja atrapado con una caña de pescar,
El pez aguja que le dio el Premio Nobel,
En invierno, en cualquier país del mundo
El amor puede renacer,
Tan pronto como yo te encuentre a la luz del sol,
Como una novela tras otra
Las cosas siguen sucediendo
La Tierra gira alrededor del sol
El amor nacido en invierno
Entrega a cada casa en la ciudad de Medinipur
La fragancia de la civilización Harappa
Desde tu cuerpo salta sobre mí
La sensación del fuego...
Diciembre 23, 2020. 00:00 a.m.
Volviendo a la infancia a los setenta
He alcanzado
la edad de setenta
Estoy volviendo
a mi infancia
Volviendo
a la tierra de las hadas
y los cuentos populares
He cruzado
el largo camino de la vida
Nunca he pensado en detenerme
en algún punto de mi camino.
La serpiente como el tiempo
a veces quiere hacer contacto
como un imán eléctrico
con un ataque de colmillos
Volviendo a la infancia
mantengo mis ojos
en un binocular
La galaxia de la memoria se va muy lejos
Ahí estás
como Andrómeda
Ámame día y noche
En un verano ardiente
He venido a este planeta
solo
Entonces han pasado mil años
Como en los cuentos de hadas
Volviendo a la infancia
con aquel libro a mano
Que se ha escrito por 50 años
Un mar lleno de poesía...
Biplab Majee nació en Tamluk, distrito de Midnapore, al oeste de Bengala, India, el 30 de mayo de 1947. Es poeta, prosista, crítico literario y traductor. Hasta el momento tiene 28 libros de poemas, 36 libros de prosa y 16 libros de traducción, seis libros de literatura infantil.
Licenciado en Ciencias de la Universidad de Calcuta en 1971. Diplomado en Formación de Profesores en Idioma Ruso de la Universidad Estatal de Moscú, URSS, en 1976-1977. Ha recibido premios y honores internacionales, entre ellos el premio internacional PULARA de Malasia, 2016 y el premio internacional KATHAK de Dhaka, Bangladesh, 2018. La Asociación de Escritores y Artistas de Vietnam le otorgó su premio más alto por la valiosa contribución a la literatura vietnamita, 2019.
En la actualidad es asesor en jefe de la Sociedad Internacional de Estudios e Investigaciones Interculturales (ISISAR), Kolkata. Y asesor principal de Kolkatar Jishu, una revista bilingüe internacional de Kolkata. Es presidente de la publicación Diya, Kollkata, y asesora principal de Sangbartika, revista bilingüe de renombre en Midnapore.