Dadolin Murak, Timor Oriental
Por:
Dadolin Murak
Traductor:
Carlos Ciro de la traducción al portugués por Margarida Godinho
Cuidado...
Ayer todavía comíamos juntos
yuca, maíz pilado con fríjol y ahuyama
Ayer todavía bebíamos café amargo
comíamos maíz asado a las brasas y batata dulce
caminábamos lado a lado en la playa y las laderas de la sierra
hablábamos de nuestro día a día
¡CUIDADO...!
Hoy ustedes se sientan en blandos sofás
en frescos salones con aire acondicionado
atan sus cuellos con corbatas todo el día
se pintan la boca con labial para verse más bonitas
CUIDADO
Van por ahí metidos en los carros
pero nosotros no los vemos
los vidrios oscuros ocultan sus facciones.
Ustedes ni siquiera voltean sus ojos hacia nosotros
Basta fijarnos en los mensajes (SMS) quye no paran de llegar
¡CUIDADO...!
Cuelgan el teléfono cuando se está discutiendo
el presupuesto general del estado
sobre todo cuando se discuten los grandes proyectos
los capitalistas "de afuera"esperan para hablar con ustedes
siguen con mucha atención el presupuesto
también ellos tienen una lista grande de proyectos
saben más que nosotros, pobre pueblo de ailebas
¡CUIDADO...!
No se olviden de nosotros que sufrimos
Bombeen ya el agua potable hasta nuestras aldeas
Arreglen ya las escuelas de nuestros hijos
Compren ya algunos medicamentos para el hospital
Ayúdennos ahora a cultivar nuestras huertas... ¡cuidado...!
Frenen ya las "carnes podridas"que vienen "del exterior"
es por ellas que nuestro ganado ya no tiene valor
¡CUIDADO... Esas fueron sus propias promesas!
¡CUIDADO...!
Señores y Señoras
No construyan barreras para alejarnos
porque tendremos que derrumbarlas
No nos amedrenten con las cadenas
porque tendremos que romperlas
CUIDADO...
Nuestro soplo tendrá que derrumbar esa cadena
No intenten callarnos
porque tendremos que clamar siempre por lo que está bien
¡CUIDADO...!
Señores y Señoras
los muertos oyen muy bien
oyen todo lo que ustedes dicen
sus ojos ven lo que ustedes hacen
¡CUIDADO...!
Si pisotean su juramento de servir al pueblo
los muertos los maldecirán
las borrascas de los ríos los arrastrarán
el mar-mujer y el mar-hombre se los tragará
las montañas sagradas los retendrán
¡CUIDADO...!
El látigo sagrado los castigará
la puerta de la casa sagrada se cerrará para ustedes
Junto con las bestias salvajes
pondremos fin a su gobierno
¡CUIDADO... CUIDADO... CUIDADO...!
Ramelau Hun, 10-08-2017
Naturaleza en paz
Las montañas no dejan de gemir
La tierra seca también gime
Están cada vez más calientes
las playas y sus orillas están furiosas
están llenas de basura
En las mañanas, se respira la contaminación
Nos hace sufrir con tos seca
Llegó el momento de que nosotros
cuidemos de nuevo las laderas de las montañas
de que las hagamos reverdecer
de que pongamos la basura en su debido lugar
de que las playas se vuelvan más limpias
De que las fuentes se llenen de nuevo
en las entrañas de las montañas
para que los riachuelos dejen de tener aguas turbias
hoy cuando la lluvia cae
el agua ya no penetra en la tierra, apenas resbala
Para que los peces puedan nadar en aguas limpias
dejen de masticar y tragar plásticos
dejen de traernos enfermedades para los humanos
Para que los pájaros se alegren de nuevo
y se posen en la cima de los árboles
Para que entonen lindos cantos
Para que las mariposas revoloteen
mostrando sus alas coloridas
para que las serpientes continúen escondiéndose en los agujeros
para que el macaco y la zarigüeya salten de alegría
Para que la selva continúe verdeante y linda
y disminuyan nuestra fiebre y nuestro odio
para que las aguas en la playa se tornen límpidas
para que este vuelva a ser un lugar amado
para que nuestro espíritu vuelva a descansar
para que testimonie nuestra amistad con la naturaleza.
Areia Branca, 21-07-2010
Publicado en el Jornal Independiente, 24-02-2018
Año nuevo
Las nubes aún son blancas y neblinosas
el sol está naciendo
para despertar la mañana oscura
se esconderá luego al final de la tarde
pintando la tierra con su claroscuro.
Dejando la luna y las estrellas brillar en la noche oscura
¿Qué hay de nuevo?
Las olas continúan llegando a morir en la playa
los riachuelos continúan corriendo hacia el mar
los gallos continúan cantando
los animales salvajes continúan salvajes
los peces continúan viviendo dentro del agua
¿Qué hay de nuevo?
Los disparos continúan oyéndose en algunos lugares
Algunos continúan ahogándose en el mar
por causa de la guerra
Algunos continúan sobreviviendo bajo el cielo
porque no tienen casa
Algunos continúan debajo de una carpa rota
como refugiados
Algunos continúan con hambre porque la comida no llega
Muchas mujeres continúan enfrentando la violencia
Para algunos los disparos y las bombas que caen de los aviones
son los fuegos artificiales para recibir al Año Nuevo
Pero, al final, ¿qué hay de nuevo?
Cada día continúa teniendo veinticuatro horas
cada mes va del día 1 hasta el día 31
cada semana va de lunes a domingo
Continúa habiendo doce meses
continúa habiendo 365 páginas en el calendario
pero, al final, ¿qué son los viejo y lo nuevo?
Quizás sea apenas un nuevo soplo
quizás sea un pensamiento nuevo
quizás sea algún objeto nuevo
quizás nos convirtamos en "PERSONAS nuevas"
quizás traigamos algo nuevo
sin embargo, esto son tan sólo "quizás"
Suenan las doce campanadas de la media noche
algunos se abrazan con esperanza
comen y beben hasta la embriaguez
Para otros...
el año que pasó, ayer, hjoy, ahora, mañana...
el Año Nuevo son apenas dos palabras vacías.
Sopé de Kablabi, medianoche, 31-12-2010
Disculpad, muertos sin sepultura
Disculpad
todavía no hemos encontrado vuestras osamentas
todavía no nos hemos despedido de vuestras almas
porque nuestra voz fue muy débil
cuando se encontró con las duras manos
que pusieron fin a vuestras vidas
Vuestros cadáveres y vuestras almas perviven en un lugar incierto, por los montes o en el fondo del mar.
Disculpad, muertos sin sepultura
todavía no hemos conseguido tasar
el precio de vuestro sufrimiento y de vuestra muerte
Pensamos apenas
en llenar nuestros bolsillos
continuámos señalándonos unos a otros
Algunos de nosotros continúan siendo ESCLAVOS
continúan faltos de coraje para decir NO
cuando enfrentamos la injusticia
Disculpad, muertos sin sepultura
Capitalistas extranjeros y algunos de nosotros
succionan la riqueza de esta tierra sagrada
por la cual vosotros os sacrificásteis
algunos de nosotros tuercen las leyes
para favorecer los intereses de pequeños grupos
Disculpad, muertos sin sepultura
Soplad de nuevo sobre nosotros
para que consigamos levantarnos de nuevo
en vuestras piernas
y no seguir extendiendo nuestras manos hacia los extranjeros
para levantar de nuevo nuestras aldeas
cultivar de nuevo nuestras huertas
Disculpad, muertos sin sepultura
Abrid de nuevo nuestra mente
para que esta conmemoración
no sea apenas un "ritual vacío"
Dadle fuerza a nuestros cuerpos y a nuestros espíritus
para que consigamos tejer nuestra unidad
con nuestra cabeza y nuestro sudor
Así podremos dar el justo valor
a vuestro sacrificio y a vuestra muerte.
Santa Cruz, Dili, 12-11-2017
Dadolin Murak es un escritor y poeta timorense educado durante la época de la ocupación indonesia (1975-99), se formó en la Universidad en Indonesia. Durante la guerra sufrió la pérdida de familiares y amigos. En su época de universitario participó activamente en el movimiento estudiantil clandestino en Timor-Leste y en Java, donde, en la década de 1990, con el grupo de estudiantes clandestinos compuestos por timorenses orientales e indonesios, luchó contra el régimen del Nuevo Orden del general Suharto. Escribe en tétum, la lengua nacional del pueblo timorense y ha coeditado una antología de poesía timorense. Al igual que los "lianain", hablantes y estudiosos del tetum-terik o tetum clásico, que atesoran en la memoria los hechos de sus antepasados para contarlos a las generaciones futuras, Dadolin Murak, saliendo del universo de lo sagrado, dominio del tetum-terik, optó por el tetum-ágora, un lenguaje formado con palabras de calles y callejas que, abrazando el universo sentimental y revolucionario del pueblo, concilia tradición y revolución.
Dadolin Murak en Tetun, el idioma nativo de Timor-Leste, significa "poema precioso". Murak ha publicado cuatro antologías de poesía: Biti-Boot Ukun Nian (The Big Mat of the Governing’) con el poeta Hugo Nahabere (Dili, Lafatik Dadolin, 2017); Sé mak Feto ba Ó? (¿Quién es una mujer para ti? con la poeta Vitalia Ze (Dili, Livros and Companhia, 2019); una antología única, Lilin Referendu (Referendum Candle, 2019) también publicada por Livros & Companhia, Dili) y una antología de poesía en indonesio con el poeta de Papúa Occidental, Aleks Giayi, titulada Terbanglah Cenderawasih (Fly Cenderawasih), una antología de poesía solidaria para Papúa Occidental (Ko'Sapa', Papúa, 2021). El cuento de Murak, Tu'u ho Bua-malus Been, ha sido traducido al inglés como 'Voting With Betel Juice' y publicado en Canadá; en portugués/Brasil; y también al indonesio y al japonés. Algunos de los poemas de Murak también se han traducido a varios idiomas, como inglés, portugués, holandés, francés, indonesio, vietnamita y birmano. La historia reciente de Murak sobre Covid-19, Karta Ba Corona Virus ha sido traducida al inglés; portugués; y español. Murak está en proceso de publicar la primera antología de cuentos y una nueva antología de poesía. Además de eso, Murak está trabajando también en una primera novela en lengua tetun.