English

Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Polonia

Fotografía de Dycki Marta-Sputowska

Por: Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
Traductor: Marta Eloy Cichocka

Pensión en la calle Lubomelska

ahora el frío es tu apartamento
en donde estás calentando dos habitaciones
el helar sin embargo no es tu residencia
desde que encendiste la estufa 

la nieve no es para ti ese mundo 
inventado ingeniosa o cómodamente 
desde que te mudaste adentro del sueño
para escribir un libro muy particular 

pues cómo tu apartamento puede ser el calor o el frío
si tu residencia es un muerto y su casa tomada 
y su casa tremendamente tomada en la cual reside
alguien diferente (¿pero quién?) desde que te mudaste al sueño 

para encontrar un par de arcaísmos

 

Pensión en la calle lateral de Lubomelska

si desde hace varios años tu casa es el muerto
pues por qué vas cambiando de apartamentos
sería que él abandonaba mundos para ti
inaccesibles o se mudaba contigo

por qué vas buscando apartamentos más grandes
o más pequeños sería que tu muerto se acostaba 
para un nuevo sueño cada vez y en lugar de arcaísmos
encontraba paredes despojadas de frío y de calor 

por qué pues tu casa es aquel muerto 
sin nombre a quien un nombre no dará más espacio
ni retrocederá el espacio que ocupas tú
lo que más te gustaría es ir cambiando de mundos 

inaccesibles para ti sin pagar por la electricidad

 

Arresto

procúrate mejor otra soledad más
en medio de esa soledad deplorable
para tener más puertas que lleven
hasta sí mismas y que se cierren delante de ti

no se atreva a entrar allí la oscuridad 
y la claridad esos dos ladroncillos 
para que no quedes despojado de todo
lo que brilla en la superficie 

abre pues esas puertas a ninguna parte
para que sientes tremendas corrientes de aire
aunque sean sólo esos dos ladroncillos
quienes terminarán conmigo en el bote 

 

***

 

en esa parte del mundo no vivo
antes solía vivir allí en lo más alto
en esa parte del mundo beben labios de muchachos
callejeros y yo admito solía dar vueltas 

en la plaza con aquellos que decían que soy
como la luna en la posesión de los locos
por lo tanto como la luna en la posesión 
de los locos me iba de mano en mano

cada vez más irreal ulceroso 
dejé un fichero huellas dactilares y denuncias 
en contra de Leszek antes solía vivir en lo más alto
hoy apenas en el séptimo piso

 

Boicoteo de la radio y de la televisión en los años ochenta

mi amigo está muerto y en sus labios 
suya es el agua oscura en la oscuridad 
y en los ojos esta agua oscura en el burbujeo
de las estrellas corriendo encima de la ciudad

de sus labios se escapa un grito por lo tanto
el agua muy oscura que está burbujeando
mientras uno presta oído al sueño y al mensaje
extraído del sueño que es difícil encontrar en la radio

y en los labios suya es el agua diciendo en la oscuridad
cosas importantes y difíciles de encontrar en la radio
salimos todos del mismo estanque que todavía 
hoy apesta en nosotros después de haber bebido metanol

 

***

 

dos días llevo preparándome 
para el viaje cada vez más
líos y espanto frente
a lo que esconden los papeles

llevo dos días atando y desatando 
cada vez más espanto
cuando tropiezo con algo imprescindible
y otra vez resultan ser piedras

sólo cargaría todos los bienes 
imaginados y perdidos y los manuscritos los trasladaría
de un lugar a otro y hojearía lejos 
de ti y del fuego: no dejaría nada a nadie


Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki nació en la frontera entre Polonia y Ucrania en 1962. Es un poeta solitario, oscuro y neobarroco, apreciado tanto por la crítica como por los lectores, laureado con varios premios literarios más prestigiosos del país, con una genealogía compleja y complicada que parece haber influido en toda su obra. Publicó unos veinte libros de poesía. El poemario Dzieje rodzin polskich (“Historia de las familias polacas”, 2005) le valió el Premio “Gdynia” (2006); Piosenka o zależnościach i uzależnieniach (“Canción sobre las dependencias y esclavitudes”, 2008) fue premiado con el Premio “Gdynia” y el Premio “Nike” (2009); Imię i znamię (“Nombre y estigma, 2011) fue galardonado con el Premio “Silesius” (2012); Kochanka Norwida (“La amante de Norwid”, 2014) fue nominado al Premio “Orfeo” y al Premio “Nike” (2015); Nie dam ci siebie w żadnej postaci (“No me entregaré a ti bajo ninguna forma, 2016) fue nominado al Premio “Nike” y al Premio “Wisława Szymborska” (2017). En 2020 obtuvo el Premio “Silesius” por la totalidad de su obra poética. Es miembro de la Asociación de Escritores de Polonia desde 1993 y miembro del consejo del Premio Literario de Poznań. Sin embargo, a pesar de tantos reconocimientos, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki estaría probablemente de acuerdo con Roberto Juarroz que lo mejor del poeta está en su poesía. Un ser hipersensible, amabilísimo y letrado, vive en Varsovia con su esposa, también poeta; no suele otorgar entrevistas, no tiene blog ni teléfono móvil, no aparece en las redes sociales, raras veces acepta leer sus poemas en público. En 2018 apareció en México Quieres decir que estás solo. (Antología 1990-2016), 111 poemas seleccionados y traducidos al español por la poeta y traductora polaca Marta Eloy Cichocka.

Publicado el 11.04.2022

Última actualización: 23/05/2022