Marie Lundquist, Suecia
Por:
Marie Lundquist
Traductor:
Ángela García y Lasse Söderberg
Ni una sola mala palabra
únicamente rasgaduras de la inquietud
a través de la noche
y el llanto cae
hasta el piso
y lo enjabona
sueños impresos
en flamenco
un incomprensible lenguaje de fuego
merecedor de la mañana
Inte ett ont ord
bara orons löpmaskor
genom natten
och gråten som faller
ner på golvet
och såpar det
drömmar tryckta
på flamländska
ett obegripligt eldspråk
värdigt morgondagen
* * *
Ella deja resbalar el camisón
por el cuerpo
y se lo entrega a él
cuyo nombre es El especiero
ayer y hoy
ahora y por siempre
él oprime su boca
contra la tela donde reposó el pecho
y se la devuelve
con el rostro impreso
toca sus labios
donde la herida sigue húmeda
como si sangrara
desde la raíz, la duda
cae y se recoge
en el fondo bajo las hojas de albahaca
ella muerde de la más grande
la pone en su sexo erecto
y la deja balancear allí
Hon låter linnet
falla från kroppen
och räcker det till honom
vars namn är Örtblandaren
igår och idag
så ock i evighet
trycker han sin mun
mot tyget där bröstet vilat
och ger henne
sitt ansikte tillbaka
rör vid hennes läppar
där såret ännu vätskar
som om det blödde
från roten, tvivlet
faller ner och samlar sig
på botten under basilikan blad
hon biter av det största
lägger det på hans resta kön
och låter det balansera där
* * *
Para percatarse
de su desnudez
ella se comió la palabra
y la culpa tocó
sus labios
como los amantes
en la ensenada de Askrike
en este instante
por primera vez
tocan sus nombres
recién escritos
por un orfebre
de ojo de halcón
För att varsebli
sin nakenhet
åt hon av ordet
och skulden rörde
vid hennes läppar
såsom de älskande
vid Askrikefjärden
i denna stund
för första gången
rör vid sina namn
nyskrivna
av en guldsmed
med falköga
* * *
Si sólo tuviésemos manos
como las del museo judío
Si sólo hubiésemos tenido
veneración ante la escritura
para no tocarla
si sólo pudiéramos leer
el idioma de los cuervos
lo que cubre la nube
con grandes y negras costuras
en un vano intento
de remendar el cielo desgarrado
Om vi bara hade haft händer
som dem från Judiska museet
om vi bara hade haft
vördnaden inför skriften
att den inte må vidröras
om vi bara hade kunnat läsa
kajornas språk
det som täcker molnen
med stora svarta stygn
i ett fåfängt försök
att laga den sönderrivna himlen
* * *
A cambio de confesarse
puede uno dejarse clavar
disgregado en las agujas de la hierba
recoger la lluvia
en la boca, reservar
un poco de agua
para el silencio
donde habrá de remar
I stället för bikten
kan man låta sig spetsas
utbredd på gräsets alla nålar
samla upp regnet
i munnen, spara
ett litet vatten
för tystnaden
att paddla i
* * *
Tres ofrendas, lleva el día
hasta la noche:
una cruz clavada
con espigas de trigo
un pan coronado
de semilla de amapola, colada
entre dedos de mujeres
y una carta
escrita con el pábilo de la vela
Tre gåvor bär dagen
fram till natten:
ett kors slaget
med veteax
ett bröd krönt
av vallmofrö, silat
mellan kvinnors fingrar
och ett brev
skrivet med ljusets veke
* * *
Mira al niño
sentado a la puerta del mundo
dibujando
un pentagrama
en el umbral
Se barnet
som sitter vid världens port
och ristar in
ett pentagram
i tröskel
Marie Lundquist nació en 1950 y reside en Estocolmo. Es bibliotecaria de formación y se ha dedicado al periodismo cultural con énfasis en arte, fotografía y literatura. Hizo su debut en 1992 con el poemario Jag går runt och samlar in min trägård för natten (“Camino por ahí y recojo mi jardín para la noche”). A partir de entonces ha publicado once títulos en su mayoría de poesía, pero también prosa y ensayos sobre fotografía. Algunos de esos títulos son: En fabel skriven på stenar (“Una fábula escrita en piedra”), 1999, En enkel berättelse (“Una simple fábula”), 2002; De dödas bok (“El libro de los muertos”), 2008; Dikten är tanken som far genom hjärtat och spränger det (“El poema es un pensamiento que viaja por el corazón y lo hace explotar”), 2017.
Durante muchos años trabajó como profesora en la formación de escritores, en escuela de enseñanza secundaria y universidades. Ha escrito dos piezas de teatro para radio que fueron nominadas por Suecia como contribución al Premio Prix de Italia. Sus libros han sido traducidos y publicados en forma de libro en 8 lenguas y muchos otros en periódicos y revistas de poesía.
Ha sido galardonada con los más importantes premios de poesía en Suecia entre ellos varios de la Academia Sueca. Últimamente se ha dedicado a traducir, especialmente del noruego, entre varias obras y autores, una docena de piezas del dramaturgo noruego Jon Fosse para los más importantes grupos de teatro sueco.