Ridha Mami, Túnez
Por: Ridha Mami
Profecía
Yo nunca había creído
en los milagros,
pero cuando te vi
me di cuenta
de que mis ojos
eran de profeta.
Atronador silencio
Saltaré las murallas
de tu alto e inexpugnable palacio,
asaltaré sus elevadas torres,
y pondré nuevas aldabas
a la puerta de tu corazón,
para que puedas escuchar
el estruendo de mi silencio.
Final del viaje
La noche está helada,
las lunas son anémicas
y el camino es largo.
Capitán, dime,
¿en qué puerto me tocará bajar?
Dímelo,
y así me preparo a tiempo
para ordenar mis recuerdos,
domar mis dolores
y acomodarme a mis tristezas.
Encerrada en mis pupilas
Ayer te sorprendí bañándote
en mis negras pupilas.
Y hasta ahora sigo
sin abrir los ojos
para no perderte.
Cuaderno de poemas tristes
Te robé tu cuaderno
de tristezas y poemas.
Me perdí entre los versos
y tus sombras primeras.
Hasta ahora no sé
a qué vocablo aferrarme.
Sin poderlo evitar,
la voz se nos quiebra a veces.
Un pescador
Eran las siete de la tarde.
En una playa solitaria,
hechizado por la luna en ciernes
y el arrebol que doraba
la ciudad ya adormecida,
tras surcar la tumba
de la luz mortecina,
vi a un pescador que arrastraba
sus redes rotas y vacías
sobre la fina arena
con el corazón repleto de dolor.
Parecía atrapado por la larga
amargura inabarcable del tiempo,
perseguido por las olas amenazadoras,
dolorido por la intensidad de los golpes
recibidos de las duras rocas.
Vibraba en él el eco
del murmullo que dejaban
las aguas frías al retirarse.
El vacío invadió su pecho
y le mostró el camino
para perderse libremente
en el lejano infinito.
En la nada se posó su mirada
nebulosa e inquieta,
mientras que el silencio
extendía sus alas grises
para envolver todo el universo.
Ridha Mami nació en Sousse-Túnez, en 1964, es Doctor por la Universidad Complutense de Madrid, Catedrático de lengua y literatura españolas en la Universidad de la Manouba de Túnez, y especialista en literatura aljamiado-morisca. Es autor de una larga serie de artículos e investigaciones, entre otros, sus libros El manuscrito morisco 9653 de la Biblioteca Nacional de Madrid: Edición, estudio lingüístico y glosario (Editorial Ramón Menéndez Pidal 2002), El poeta morisco: De Rojas Zorrilla al autor secreto de una comedia sobre Mahoma (Editorial Pigmalión Madrid 2010), Lunas de primavera (poemario en español y traducido al árabe, Editorial Pigmalión Madrid 2011), Lunas de otoño (poemario en español y traducido al árabe, Editorial Pigmalión Madrid 2013), Mis lunas (poemario en español y traducido al árabe, Ed. Pigmalión, Madrid 2015), es traductor al árabe (en colaboración ) del poemario Manual para enamorar princesas de José María Paz Gago, y es traductor al castellano de Poesía esencial de Abul Qasim Chebbi (Ed. Sial, Madrid 2016), y Antología de poesía tunecina contemporánea (Sial Contrapunto, Madrid, 2019). Entre sus líneas de investigación y enseñanza se incluyen la literatura española, la literatura comparada y la historia de la lengua española. Es miembro de la AIH (Asociación Internacional de Hispanistas) y de la AIS (Asociación Internacional de Semiótica) y su corresponsal en Túnez, es presidente de la ATH (Asociación Tunecina de Hispanistas), es presidente de la AHA (Asociación de Hispanistas Árabes), es Vice Presidente de la ATES (Asociación Tunecina de Estudios Semióticos), es director adjunto de la revista literaria Fragmenta. Está incluido en la Biblioteca Cervantes Virtual. Es galardonado con el Premio Internacional de Poesía Gustavo Adolfo Bécquer (2013), el Premio Escriduende de la Feria Internacional del Libro de Madrid (2015) y el Premio Internacional de Literatura Ibnu Arabí (Madrid, 2018).
Publicado el 9.06.2022