Liliane Giraudon, Francia
Por: Liliane Giraudon
No hacer nada
es inútil
más entre hacer y no hacer
más vale
lo inútil del hacer
"Todos sabemos
lo que es la poesía"
son las ocho
él se ha ido
qué es una sombra
reducida a lo esencial
una sombra
o bien una negación
y lo que viene después
en la medida
que esta diferencia
tiende a anularse
al final
en el desgastarse
una trenza regular
cuando penetramos
en las profundidades
del tejido nervioso
tersa rima
nivel estable
de los efectos
de propagación
y los círculos
se acumulan
en el interior
los recuerdos
más recientes
retienen
los recuerdos
más antiguos
esto
en el interior
cada vez más
lentamente
cada vez más
fuerte
cada ves más
todos sabemos
lo que es
la poesía
Traducción de Juan Diego Robledo
El amor es más frío que el lago
consignar las coincidencias
los ángulos los sonidos de las estrellas
muertas aún visibles
nosotros por ejemplo
tenéis hambre
tenéis frío
tortolita vuelve
vuelve a cantar bajo mi ventana
qué es “rápido”
Un dolor atmosférico La vida que vivo El libro que no escribo Sola entre la torre y el ahorcado Realmente ha dicho atmosférico Todo esto es una historia de familia Linaje mineral Algo aún más fundamental y repugnante Bloque rosa lila Ciclamen cercano a la uva Formando relieve Entre la piel del follaje
del carnívoro agrandado
orquídea o café con leche viene a ser lo mismo
la forma del agua
he aquí por qué Macbeth asesina el sueño
ella declara
“Glück era un accidente”
hay que reinventar las distancias
echarlo todo a perder
no tener más miedo
de la noche ni de la mañana que se levanta
los que se comen sus excrementos son los más fuertes
han vencido al conjunto
de miedos interiores
Ese dentro que apesta y hace enfermar Se debe poder traer a la luz Arrojarlo al lago Olvidar todo lo que una mañana nos apartó del sol Un charco al fondo de un bol Es sin embargo fácil de comprender Marchaos Dejad caer a vuestras mujeres y niños Ahogadlos Degolladlos Tomaos vacaciones Largaos
de esos se puede decir que han
perdido su base
una animalidad
inalterada y que remueve aire
o bien camisa amarillo
azafrán desgarrada bajo los brazos
la infección con qué la habéis vencido
un poco de sal gorda
ese tubo entero echado en agua
dice que no que ha ocurrido solo
a fuerza de llorar y de esperar
tendido ahí sin esperar nada
justamente de la vida ni de los demás
las mujeres sobretodo que siempre
lo habían herido o traicionado
Comenzando por su madre que no había conocido Lo había depositado en el suelo una noche de verano No lejos de una estación de paso Parece una mala novela del siglo pasado Crueldades compartidas Recuerdos pantallas Como bonus un dragón inmóvil Posado en el centro de la imagen Mientras que bajo la montaña de las nubes Sol naranja con reflejos casi verdes
ya no llevo mi diario
ya no dibujo
qué pasa
sin una sola palabra
dice ahora
mi sueño es profundo
es el de un pájaro que conoce
el bosque sus tormentos ni un soplo
entre los árboles pero por todas partes en el aire
trozos de eslóganes
y tú por qué no respondes nunca
a las verdaderas preguntas
se puede pensar que es un perro que ladra
un coche pasa uno de ellos se acuerda
otros desplazan un plato
Las pequeñas alcachofas en un frasco de cristal Como si fueran flores Eso puede parecer encantador Por lo demás totalmente fuera de lugar Tan delicioso como lamentable Ella ha tejido su sombrero Ella dice ella repite Al final del acto la abofetean Está escrito en las acotaciones Todos tienen que abofetearla Antes de saltar por la ventana
Mefisto integra a todos los personajes a la vez
toda forma precisa asesina
las precedentes
aquí debe introducirse el lago del título
es un personaje
el amor esperará
como todos los asesinos
conoce su hora
el ojo del lago se descompone
es un paradigma
Estoy harta de que me trates así Ningún hombre me ha hablado nunca como tú lo haces No puedo más Quiero morir Vete me destruyes Me has destruido No puedo más Hubiera debido escuchar a mi padre A mi madre a mi hermana A mis primos
dejad de confundir la emanación
y la analogía tomad baños
id al cine
el orden de las palabras es libre
el de los lagos aleatorio
he aquí un enunciado que pagarás caro
puesto que la época es un lago
hay que buscar en otra parte
la bruma ensangrentada
de una mañana una pocilga en el lugar
de un campo el capítulo de lo infame
se queda abierto por la misma página
una línea de escritura y que habla
insegura una lengua a penas extranjera
dice y a menudo repite no realmente
cuando el libro se convierte en una forma
de escuchar lo que dicen las voces
del lago serie compacta no paginada
en ese contexto el viaje precede siempre
una explicación del plan
Se añaden los sueños de una noche La llave en agua Ella dice ahora ya no distingo los de la noche y los del día Soy una bestia mugrienta En los bosques del norte entre los abedules Dicen que cuando un animal está sucio Es que está enfermo
aquí en este lugar del libro un silencio brutal
con acento sobre los armónicos
en su proyecto general de anotar los textos griegos
Aristófanes de Bizancio ha introducido la coma
los dos puntos y el punto
empeñándose en sostener que el silencio en Poussin
consistía en un desplazamiento del punto de vista
a veces nieva sobre el lago
un largo travelling de una lentitud espantosa
por lo que cuentan la posición de Andrómaca
es decir la mujer encima
sería en un 50% responsable de la fractura de los penes
pregunta sin reír si el hijo de Aquiles
tenía en su verga un hematoma asimétrico
Eurípides no dirá nada sobre ello ni Virgilio
ni más tarde todos los demás
Las traducciones serán a menudo erróneas Pero no tiene importancia Ya que traducir es una palabra Para algo que no existe La ociosidad intensa Se une al trabajo más agotador Solo persiste el andrógino Figura fundamental Reclamando a los unisexos Una simple dalia
Traducción de Su Xiaoxiao
Liliane Giraudon nació en 1946. Fue miembro del Comité de Redacción de la revista Action Poétique de 1977 a 1980. Co-fundadora de los "Encuentros Internacionales de Poesía Contemporánea", ha co-dirigido los tres festivales de Cogolin (Francia) del 1984 a 1986. Co-dirige la revista "Banana Split" entre otras.
Libros publicados, entre otros: Je marche ou je m'endors (1982), Billy-the-Kid (1982), La lettre (1983), La réserve (1984), Wundertüten (1988), Fur (1992); L'Omelette rouge: mélodrame, Paris, P.O.L., 2011; Les Pénétrables, Paris, P.O.L., 2012; Madame Himself, Paris, P.O.L., 2013; La sphinge mange cru, images de Fabienne Létang, Marseille, Éditions Al Dante, 2013; Le Garçon cousu, Paris, P.O.L., 2014, -Prix Maïse Ploquin-Caunan 2015 de l’Académie française-; L’amour est plus froid que le lac, Paris, P.O.L., 2016; Le Travail de la viande, Paris, P.O.L., 2019.