English

Liliane Giraudon, Francia

Fotografía tomada de Babelio

Por: Liliane Giraudon

No hacer nada
es inútil
más entre hacer y no hacer
más vale
lo inútil del hacer

"Todos sabemos
lo que es la poesía"
son las ocho
él se ha ido
qué es una sombra
reducida a lo esencial
una sombra
o bien una negación
y lo que viene después
en la medida
que esta diferencia
tiende a anularse
al final
en el desgastarse

una trenza regular
cuando penetramos
en las profundidades
del tejido nervioso
tersa rima

nivel estable
de los efectos
de propagación
y los círculos
se acumulan
en el interior
los recuerdos
más recientes
retienen
los recuerdos
más antiguos

esto
en el interior
cada vez más
lentamente
cada vez más
fuerte
cada ves más
todos sabemos
lo que es
la poesía

 

                   Traducción de Juan Diego Robledo

 

El amor es más frío que el lago

consignar las coincidencias
los ángulos los sonidos de las estrellas
muertas aún visibles
 

nosotros por ejemplo
 

tenéis hambre
tenéis frío
 

tortolita               vuelve
vuelve a cantar bajo mi ventana
 

qué es “rápido”
 

Un dolor atmosférico    La vida que vivo               El libro que no escribo   Sola entre la torre y el ahorcado              Realmente ha dicho atmosférico           Todo esto es una historia de familia Linaje mineral         Algo aún más fundamental y repugnante                Bloque rosa lila     Ciclamen cercano a la uva      Formando relieve            Entre la piel del follaje
 

del carnívoro agrandado
 

orquídea o café con leche viene a ser lo mismo
 

la forma del agua
 

he aquí por qué Macbeth asesina el sueño 

 

ella declara
“Glück era un accidente” 

hay que reinventar las distancias
echarlo todo a perder
no tener más miedo
de la noche ni de la mañana que se levanta
 

los que se comen sus excrementos son los más fuertes
han vencido al conjunto
de miedos interiores
 

Ese dentro que apesta y hace enfermar                               Se debe poder traer a la luz        Arrojarlo al lago      Olvidar todo lo que una mañana nos apartó del sol      Un charco al fondo de un bol    Es sin embargo fácil de comprender                            Marchaos          Dejad caer a vuestras mujeres y niños      Ahogadlos      Degolladlos        Tomaos vacaciones                 Largaos
 

de esos se puede decir que han
perdido su base
una animalidad
inalterada y que remueve aire
 

o bien camisa amarillo
azafrán desgarrada bajo los brazos
 

 

la infección con qué la habéis vencido
un poco de sal gorda
ese tubo entero echado en agua
 

dice que no que ha ocurrido solo
a fuerza de llorar y de esperar
tendido ahí sin esperar nada
justamente de la vida ni de los demás
 

las mujeres sobretodo que siempre
lo habían herido o traicionado
 

Comenzando por su madre que no había conocido        Lo había depositado en el suelo una noche de verano   No lejos de una estación de paso    Parece una mala novela del siglo pasado            Crueldades compartidas             Recuerdos pantallas                 Como bonus un dragón inmóvil                     Posado en el centro de la imagen      Mientras que bajo la montaña de las nubes       Sol naranja con reflejos casi verdes
 

ya no llevo mi diario
ya no dibujo
qué pasa 

 

sin una sola palabra
dice ahora
mi sueño es profundo
es el de un pájaro que conoce
el bosque sus tormentos ni un soplo
entre los árboles pero por todas partes en el aire
trozos de eslóganes
 

y tú por qué no respondes nunca
a las verdaderas preguntas
 

se puede pensar que es un perro que ladra 

un coche pasa uno de ellos se acuerda
otros desplazan un plato
 

Las pequeñas alcachofas en un frasco de cristal                       Como si fueran flores      Eso puede parecer encantador            Por lo demás totalmente fuera de lugar            Tan delicioso como lamentable       Ella ha tejido su sombrero      Ella dice ella repite          Al final del acto la abofetean         Está escrito en las acotaciones     Todos tienen que abofetearla        Antes de saltar por la ventana
 

Mefisto integra a todos los personajes a la vez
 

 

toda forma precisa asesina
las precedentes
 

aquí debe introducirse el lago del título
es un personaje
 

el amor esperará
como todos los asesinos
conoce su hora
 

el ojo del lago se descompone
es un paradigma
 

Estoy harta de que me trates así             Ningún hombre me ha hablado nunca como tú lo haces       No puedo más     Quiero morir       Vete me destruyes       Me has destruido           No puedo más       Hubiera debido escuchar a mi padre                A mi madre a mi hermana              A mis primos

 
dejad de confundir la emanación
y la analogía tomad baños
id al cine
 

el orden de las palabras es libre
el de los lagos aleatorio
 

he aquí un enunciado que pagarás caro
 

 

puesto que la época es un lago
hay que buscar en otra parte
 

la bruma ensangrentada
de una mañana una pocilga en el lugar
de un campo el capítulo de lo infame
se queda abierto por la misma página
 

una línea de escritura y que habla
insegura una lengua a penas extranjera
dice y a menudo repite no realmente
 

cuando el libro se convierte en una forma
de escuchar lo que dicen las voces
del lago serie compacta no paginada
 

en ese contexto el viaje precede siempre
una explicación del plan

 

 
Se añaden los sueños de una noche       La llave en agua       Ella dice ahora ya no distingo los de la noche y los del día      Soy una bestia mugrienta       En los bosques del norte entre los abedules      Dicen que cuando un animal está sucio         Es que está enfermo

 
 

aquí en este lugar del libro un silencio brutal
con acento sobre los armónicos
 

en su proyecto general de anotar los textos griegos
Aristófanes de Bizancio ha introducido la coma
los dos puntos y el punto
 

empeñándose en sostener que el silencio en Poussin
consistía en un desplazamiento del punto de vista
 

a veces nieva sobre el lago
un largo travelling de una lentitud espantosa
 

por lo que cuentan la posición de Andrómaca
es decir la mujer encima
sería en un 50% responsable de la fractura de los penes
 

pregunta sin reír si el hijo de Aquiles
tenía en su verga un hematoma asimétrico
Eurípides no dirá nada sobre ello ni Virgilio
ni más tarde todos los demás
 

Las traducciones serán a menudo erróneas       Pero no tiene importancia          Ya que traducir es una palabra            Para algo que no existe          La ociosidad intensa      Se une al trabajo más agotador              Solo persiste el andrógino           Figura fundamental     Reclamando a los unisexos        Una simple dalia

                Traducción de Su Xiaoxiao


Liliane Giraudon nació en 1946. Fue miembro del Comité de Redacción de la revista Action Poétique de 1977 a 1980. Co-fundadora de los "Encuentros Internacionales de Poesía Contemporánea", ha co-dirigido los tres festivales de Cogolin (Francia) del 1984 a 1986. Co-dirige la revista "Banana Split" entre otras.

Libros publicados, entre otros: Je marche ou je m'endors (1982), Billy-the-Kid (1982), La lettre (1983), La réserve (1984), Wundertüten (1988), Fur (1992); L'Omelette rouge: mélodrame, Paris, P.O.L., 2011; Les Pénétrables, Paris, P.O.L., 2012; Madame Himself, Paris, P.O.L., 2013; La sphinge mange cru, images de Fabienne Létang, Marseille, Éditions Al Dante, 2013; Le Garçon cousu, Paris, P.O.L., 2014, -Prix Maïse Ploquin-Caunan 2015 de l’Académie française-; L’amour est plus froid que le lac, Paris, P.O.L., 2016; Le Travail de la viande, Paris, P.O.L., 2019.

Última actualización: 13/01/2022