English

Fatemah Rakei, Irán

8º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Fatemah Rakei
Traductor: Lisa Harrison

Deseo

Me propongo reposar un instante
a la sombra del muro de mi deseo
Allí hay un jardín, todo verde
Allí hay una charca, del color de mi sueño
Puedo abrir la puerta del jardín
con la punta de mi dedo
sí, allí volverá a crecer
la oda de los tallos de mi susurro
el cielo verterá amorosamente
un manojo de estrellas a mis pies
la cara de estas charcas es bella de mirar
trazan mi destino futuro
mis lágrimas se precipitarán
sobre el perfil de mis deseos

 

La distancia


Cuántos cielos
Cuántas golondrinas
Cuántos nidos
Cuánta paciencia
Qué distancia
Qué distancia

 

Isla desterrada


Mi corazón es una tierra que ha roto relaciones con el mar
En la mitad del agua, pero árida y sedienta como el desierto
¡Qué amargo aislamiento! Me digo a mí misma:
Qué larga es la distancia entre los peces y yo

 

Un ala extendida


Los momentos, los tediosos momentos 
Los días, los días críticos
Los dolores, los irremediables dolores 
Los llantos, los llantos escondidos
Detrás del seno encerrado
o mis llantos aprisionados
hasta cuando permanecerán sin alas
tras las puertas cerradas
Extiendan sus alas
y vuelen hacia la tormenta

 


Eres el lenguaje principal de mi pena

Dedicado a los niños desamparados


O tú la belleza de la inocencia
el claro significado de la opresión
el color iluminado por la luna de tu cara
como el histórico color de la privación

qué es esta pena que se congela
la dulce sonrisa de tus labios
querido mío, no digas nada conozco
el cuento de tu vieja pena

Tus ojos primaverales son como un espejo
que habla de la historia
para borrar las imágenes
tus lágrimas lavan el espejo

qué son estas imágenes en el espejo de tus ojos húmedos
¿las imágenes del dolor?
¿Un boceto de los rasgos de los pastores huérfanos
o de los mensajeros arrojados al Nilo?
¡Ay! niño de la historia de la opresión
eres la culminación de mis acumuladas aflicciones
encantada por tus ojos que hablan
eres tan bella como mi pena

 


Al descrédito de los nobles

Dedicado a los poetas comprometidos con la Revolución islámica

La pluma debe escribir en el nombre del conocimiento, libre de temor
Debe precipitarse con violencia y vehemencia contra la ignorancia
Es cierto que la maldad trata de arrojar calumnia sobre los nobles
¡No importa! ¿qué daño le puede hacer un diluvio errante al mar?
¡Tú! de mente estrecha, seguidor de la vanidad, y lleno de altercados
Yo, que reconozco y conmemoro los valores
Honro mi pobreza que nace de la riqueza
tú, la avaricia  el esclavo de la mundana opulencia
mi mayor crimen es el de conocer las fábulas marinas
mi mayor defecto es el de conocer la tradición de los tulipanes de la pradera
Nuestro Imán cantó el cántico de la justicia y pensó como el profeta
nos enseñó a quemar la raíz de la opresión
hablo de la justicia y la rectitud, no importa,
los idiotas, el adorador de dinero  llámenme renegada
tratan de erradicar el amor y los pensamientos en vano
O eruditos compañeros, apúntenle a los enemigos con sus plumas


Brevedad poética


¡O amor!  Eres el largo poema de la vida, una oda encantadora
¡O amor!  Eres la palabra más elocuente del mundo, un cuento encantador
Vivir contigo es la mejor excusa para hablar de la vida
Hablar de ti, es la mejor palabra de la vida
Dondequiera que haya una pasión en flor
Hay un lugar para hablar de ti
En la extensión de los llanos
Está escrito tu nombre con pétalos de tulipanes
¡O el significado de la existencia!
¿un sorbo de ti y tanta embriaguez?
¡O! tú eres la mayor brevedad poética
¿una antigua palabra y tantos significados?
Quédate conmigo, para que pueda tomar inspiraciones poéticas con cada suspiro.
No mueras en mí para que yo pueda vivir
¡O! huerto de floreciente poesía
Es la hora de la emancipación
Es hora de romper la prenda por la pasión de la unión.
De un salto alcanzarás el amor.  Salta mi bello pájaro.


Tu fantasía


Me mezclo en tu imaginación de tal manera
que puedes palpar a través de mi sensación
y cuando mi imaginación se aferra a ti
puedes abrazar su cuello
Cantaré un poema tan húmedo
Que te incitará a bailar
El baile contigo
hará vibrar todo mi existir
O tú que con una mirada
podrías hacer llegar el mar al sediento desierto
Permaneceré amorosamente contigo 
en tan encantador sueño.


Fatema Rakei 1954 en Zanjan, Irán, es una poeta y lingüista. Estudió lingüística y es la Vicepresidente del Departamento de Investigaciones de la Universidad Az-zahra en Irán. Es miembro de la Organización de Mujeres de la República Islámica de Irán, fue miembro de la sexta Asamblea Consultiva Islámica del electorado de Teherán; fue secretaria general de población musulmana de la modernidad.

Ha participado en varios congresos y simposios internacionales. Ha publicado, entre otros, la antología de poemas El viaje del incendio, la colección de poemas Cantos de Gole-Sarg, una crítica de La poesía moderna tajikanesa, una serie de artículos sobre la Moralidad islámica y la posición de la mujer dentro del Islam, y la traducción del libro La lógica en la lingüística.

Última actualización: 17/12/2021