English

Distracción (Mindy Zhang, China)

Distracción
(Mindy Zhang, China) - 1 min. 19 seg.-

Mindy Zhang es una poeta y traductora china. Estudió en la Universidad de Boston y actualmente reside en los Ángeles. Cofundadora y editor de POETRY EAST WEST, revista bilingüe en chino e inglés. Traductora para Lyrikline en Alemania. Ha publicado seis libros de poesía en chino, entre ellos: D Minors Etudes; Chords Breaking; Berlin Story; June Snow; Art of Splitting, y Selected Poems of Ming Di.

Ha traducido a muchos poetas de otros países al chino. Sus libros de traducción incluyen Selected poems by Ha Jin, 2009; The Writer as Migrant, 2010; Missed Time, 2011; Dancing in Odessa y The Book of Things, 2012. Como poeta ha sido invitada a festivales internacionales de poesía en diversos países, entre ellos Japón, India, Macedonia, Suecia, Rumania, Croacia, así como China y Estados Unidos. Ejecuta el instrumento tradicional chino de música llamado Guzheng.

Al preguntársele sobre cuál es el aspecto más difícil de la traducción poética, respondió: "La parte más difícil de la traducción es ir adentro de la mente del poeta y descubrir lo que él no quería decir. Me gustan las ambigüedades y las lecturas múltiples, pero considero que debemos evitar lo engañoso. Si el poeta odiaba el ritmo y la musicalidad en la poesía, hacer una traducción musical significaría hacer trampa. Estos son, por supuesto, casos extremos. Por lo general, trato de averiguar lo que está en un poema en lugar de lo que no está en un poema. Siempre hay varias opciones para traducir un verso, yo me centraría en lo que para uno representa el significado más cercano y que resalte lo implícito, lo sugerido, el significado oculto y lo que mejor presente el tono y la atmósfera. Muy a menudo miro la traducción y digo, hmmmm, esto no suena bien, entonces hago cambios, miro fijamente el poema original, me vuelvo absorta en él literalmente, hasta que oigo su voz. En otras palabras, un poema traducido deberá ser tan bueno como era originalmente, con sus sutilezas lingüísticas y emocionales. Lo que impulsa el poema hacia adelante, el motivo y los ecos, el ritmo y las variaciones, la pasión o el razonamiento, el juego de palabras, lo cambiante visual, lo que sea, debe reflejarse en la traducción".

Lectura de poemas en el 22° Festival Internacional de Poesía de Medellín, en el Cerro Nutibara, Teatro Carlos Vieco, en junio de 2012.

Última actualización: 28/06/2018