English

Sutardji Calzoum-Bachri, Indonesia

Intervención en el 7º Festival de Poesía de Medellín

Por: Sutardji Calzoum-Bachri
Traductor: Claire Pye

                Inéditos en español para PROMETEO

 

Fuente de lágrimas  

Fuente de mis lágrimas, fuente del dolor
fuente de nuestras lágrimas fuente de
nuestras tierras

aquí ahora nosotros
cantamos nuestras lágrimas

en la fertilidad de vuestras tierras
ocultamos nuestro dolor
tras las grandes fachadas de vuestros edificios
buscamos esconder nuestro sufrimiento

buscamos ocultar nuestra tristeza
enterrar el llanto y el dolor
pero el dolor no se esconde
se extiende por todas partes

el mundo no termina en los linderos de la vista
y nos espera un amplio cielo
que ustedes no pueden evitar
por donde pasan
pisan nuestras lágrimas
cuando vuelan
aterrizan en nuestras lágrimas
cuando navegan
atraviesan nuestras lágrimas

están cercados
no hay salida
por donde vayan
deben rendirse ante la profundidad de nuestras lágrimas.

 

Sopa

Tomo la sopa negra
de mi sangre
la tomo y se hincha mi estómago
mi sangre, llena de perros negros
ladrando y mordiendo el tiempo
mi corazón bombea gatos verdes
rodean la cintura del bosque
mi sangre grita
tam tam tam
en diccionarios sin imprimir
sin publicar
Tomo la sopa negra
de mi sangre
la tomo
ferozmente, enloquecido
como mujeres lamiendo brazos
en cine azul.

 

Sangrando

Estoy sangrando hoy un hacha negra yace clavada en los adentros de mi diario.
estalla mi sangre fluye mi sangre del miércoles fluye mi sangre
del lunes fluye mi sangre del martes fluye mi sangre del viernes
fluye y late la sangre fluye por el diccionario de mi ser
todo se cubre de sangre de cicatrices de heridas profundas
mi mano mi cuerpo mi camino mis estrellas mis átomos todos sangran
estoy sangrando hoy pero nadie sabe la extensión de mi dolor
grito y contesta el desamparo llamo y habla el silencio pregunto y
responden las espinas
canto y baila la soledad
tú mandas tus hijos a la escuela año tras año
mientras les crece el pelo y el bigote
y el pelo del pubis
¿quién traduce mi dolor?
qué diccionario conoce la corriente precisa
ni verde ni amarilla ni azul ni roja ningún color
la sangre me salpica los adentros como un mar y yo soy un pez
en un mar de dolor
¡corales mariscos pepino de mar camarones buzos!
venimos de la misma profundidad del mismo dolor
lo que me carcome te carcome también
estoy recorriendo mi diario hoy
grito me desgarro hablo a regañadientes febril
¡sueño despierto soy tanta sangre!
si al menos mi sombra tocara tierra.
la misma sangre vuelta sangre coagulada.
mi dolor es tu dolor es nuestro dolor
venimos del mismo dolor
lo que me desgarra adentro te desgarra también
pero tal vez no lo sabes. aún no lo sabes.

 

Piedra

piedra rosa
piedra cielo
piedra llanto
piedra deseo
piedra aguja
piedra muda
¿eres tú
el rompecabezas
que no tiene
respuesta?

con mil montañas el cielo no se derrumba con mil vírgenes
no desfallece el corazón con mil cosas por hacer no se mata el tedio
y bajo mil árboles banyan no se apaga el deseo. Entonces,
¿a quién me quejo? ¿Por qué sigue latiendo el reloj
mientras la sangre no avanza? ¿Por qué estallan las montañas
cuando no alcanzan el cielo? ¿Por qué se abrazan con tanta fuerza los cuerpos
si la piel es inútil? ¿Y por qué se alzan las manos aún
si nada se logra con ello? ¿Tú lo sabes?

piedra inquieta
piedra apedreada
tu piedra y la mía
piedra desolada
piedra herida
piedra muda
¿eres tú
el rompecabezas
que no tiene
respuesta?
 


Sutardji Calzoum Bachri (conocido como Tardji) nació en Rengat, Riau, Indonesia, en 1941. Algunos de sus libros de poesía son: O (1973), Amuk (1979) y O Amuk Kapak (1981). También escribe cuentos cortos y ensayos literarios y culturales. Ganó el South-East Asia Write Award (Bangkok, Tailandia, 1979) y el Republic of Indonesia Art Award (Jakarta, 1993). Ha leído sus poemas en el Rotterdam Poetry International (1974), Kualalumpur Poetry Reading International (Malasia, 1989), y el Singapore Poetry Festival (1990). Es editor de poesía de la revista literaria de Indonesia Horizon.

Última actualización: 16/12/2021