Tendo Taijin, Japón
Por:
Tendo Taijin
Traductor:
Héctor Sierra
Del libro El mundo fantasma. Inéditos en español.
V
Sin pronunciar palabra
Sin mostrar los rostros
Korobokkuru
Un pueblo de leyenda viviendo bajo las hojas de un árbol
Sin cruzar el estrecho impetuoso
Viviendo en tierra firme junto a la montaña frente al mar
Sin cruzarnos palabra
En muchedumbre
Cientos de gentes errantes
Sólo hay indicios
IX
En Mizaki
El sol habla sobre mi cabeza
Un cuervo baila
Cuando regresa al sol
Por un instante aparece la revelación
En este país
Una vez al año
Se ve el anillo del sol
Cuando se arriesga la vida
Los deseos pecaminosos en fantasía
Detenido en el azul profundo
Estoy yo
En la cumbre
El encuentro con
La revelación del sol
Bajo la montaña de un golpe
Por más que se vagabundee
No se olvida la existencia
Un instante de júbilo
La felicidad eterna
XIII
Cargado en las alas del cielo
Un poste de la eternidad periódica
Los hombres abren camino
Guiados
Por el cuervo que vive en el sol
Buscando un dios sin figura
Partimos
El símbolo es un triángulo
En la tierra santa florece
El árbol de las granadas
El origen es «¿Dónde?»
En cualquier parte
No hay quien haga preguntas
Y mucho menos quién las responda
ISLA DE LOS REFUGIADOS
En el torrente fangoso que saca a flote
lo que arrasa el raudal de la oleada –
¿Es tuyo? ¿Es mío? ¿De quién es?
No es de nadie, pero flota
con la corriente, escapa…
Lo que pensaba era tuyo o mío,
muchos enseres, coches, casas –
enormes terrones de desechos y basura a la deriva.
“Yo era el dueño.”
“¡Creía que eran míos!”
Pero estas cosas, y también los terrenos,
en un santiamén, volvieron con Pachamama.
Todos los vínculos de la vida cotidiana, en un instante,
fueron trocadas en una ilusión.
Nadie podía creerlo al principio.
Las voces de aquellos que avisaron que el litoral
de esta isla iba a borrarse, fueron borradas ellas mismas,
sin embargo, lo que realmente se ha borrado, son aquellos
que no oyeron y sólo creyeron lo que podían ver.
Si la cuestión fuera escapar, el tiempo podría resolver
las cosas, tal vez reponiendo todo como antes.
Aún ahora no logramos detener la constante irradiación
de sustancias radioactivas de los reactores de Fukushima
sólo siguen acumulándose sin cesar,
la descontaminación es un placebo.
Y el agua contaminada que derramaron
¿Adónde fluirá?
“No podemos volver a nuestras aldeas contaminadas.
¡Es horrible! ¡No podemos ganarnos la vida!”
Nadie dice algo así. Nadie lo puede.
Estas diminutas islas del Lejano Oriente que han
denegado albergar refugiados del mundo entero
se convirtieron en islas de refugiados,
aunque hasta ahora nadie lo capta.
Si estas diminutas islas son la pauta para el mundo,
entonces este mundo ya agoniza por una herida grave.
Manteniendo su potencia desde la creación,
el magma de este planeta
explota a veces y revienta su exterior,
inmediatamente absorbe
mucho
más y más –
una advertencia sin palabras que sigue expresándose.
Aquellos que viven en la superficie de este planeta
y que ahora continúan destrozando
la naturaleza como les plazca En este planeta de agua
por cuánto tiempo más podremos seguir
viviendo a salvo?
Nadie lo sabe.
Traducción de Jona y Tobias Burghardt
Tendo Taijin nació en Hokkaido, en 1943, realizó estudios en el Departamento de Literatura francesa en la Universidad de Dokkyo. Ha sido caminante y ha vivido en las montañas. A su regreso de Turquía, en el verano de 1973, tuvo una revelación del sol sobre las cumbres de los Pirineos y descubrió la fuerza de la voz. Desde 1980, creó una nueva forma de recital de poemas improvisados y emprendió giras por diferentes lugares del Japón. Tendo es miembro del Pen Club del Japón e igualmente calígrafo, fotógrafo, crítico de arte y actor de cine. Ha publicado, entre otros: Monde du fantasme (1981), DALI (1986), Recueil de poèmes récités, enregistrés sur vidéo: Monde de Dieu Sublime, Kitschi Manitou (1989), Album de photos DANA (en collaboration avec Mitsuharu Kojima (1991) y Recueil de poèmes-Bague d'azur d'Ezra Pound (1995), El mundo es una Ilusión (1981), La Nieve del Pico de Europa (2015), El viento de Dakar (Tokio, 2006) es una antología bilingüe de su poesía (traducida por Jona y Tobías Burghardt).