Noureini Tidjani-Serpos (Benín)
Por:
Noureini Tidjani-Serpos
Traductor:
Pablo Montoya
Los habitantes del corazón
En mi corazón
He contruido un tabernáculo
De puertas y ventanas cerradas
Resiste a los asaltos de la
Asumiendo hasta el delirio
Mis elecciones arquitecturales.
En mi corazón
He sembrado un bonsai
De estatura interior
Que levanta hacia el infinito del cielo
Las espirales de sus ramas.
De mi corazón
He arrancado las malas hierbas
Toda grama y desorden afuera
Ellas querían asfixiarme
Bajo la rabia de mi pasión.
Entonces descolgué mi corazón
Y con un fuego de leña lo ahumé.
Mi sangre se ha secado
Todos mis sentimientos
Malos genios
Han desaparecido de mis aortas
Dejando el espacio libre
A la serenidad.
Visión fugitiva
Lo negro y lo blanco se casan
Al sol del crepúsculo
Redes de oro penden
Y se hunden en el escote
De un camisero
E imagino
Que mis manos se infiltran
Y huyen hacia allá
Hacia el pico de las colinas.
Pero yo sé
En el desierto de mi soledad
Que un poema inacabado
No puede tener por frontera
Más que las cascadas de risas
Que tiemblan
En el borde de tus labios
Que me es necesario dibujar
Saludo al artista
Risible a los ojos de los otros
No se preocupa de sus oropeles de ocasión.
Habla
De un mundo para descubrir
De una arquitectura secreta para rebelar
De un monumento para construir
Tiene en su cabeza hirsuta
Imágenes de formas desconocidas.
Saludo al artista apoyado en la resistencia
A los valores transitorios de lo efímero.
Sus hermanos mayores
De los que se habla hoy
No tenían ni techo ni lugar
Eran vagabundos
Dirigidos al cero del infinito,
Saludo al artista comedor de sueños
El cabo del futuro
En tus signos cabalísticos
Se abría ya en señales plásticas
Y se reía del tiempo,
Saludo a ti, hermano gemelo
Tu inspiración abre un paraguas
Protector de la independencia
De nuestra propia libertad creadora.
Artista, ¡salud!
La sombra de una mujer
Voy a las selvas sagradas
No sé lo que encontraré allí.
Una silueta extraña se ha levantado
Delante de mí y me ha pedido
La palabra clave y solitaria
La miré
Con boca llena de asombro
Y di la vuelta
Pero ella retuvo mi sombra
Le quitó algunas costillas y le dijo
Que con siete costillas
Mi nombre en adelante es mujer
Que me sigue por todas partes
Para impedir la soledad
De sumergir mi corazón en la desbandada.
Noureni Tidjani-Serpos. Nació en Benín (Africa). Poeta y ensayista. Ha publicado Maïté (poesía), Cotonou, Imprimerie ABM, 1967; Agba'Nla (poesía), París, PJOswald, 1973; Le nouveau souffle (poesía). Benin-City, Ambik Press, 1986; Aspects de la critique africaine (crítica literaria). París; Lomé, Ediciones Silex; Ediciones Haho, 1987; Porto-Novo, un rêve brésilien (poesía) en colaboración con Jean Caffé. París, Ed.Kathala, Ed.ASSOCLE, 1993; Aspectos de la critique africaine (tomo 2): l'intellectuel africain face au roman, (crítica literaria), París: Editions Silex; Editions Nouvelles du Sud, 1996; Bamikilé (novela), París: Présence Africaine, 1996.Trabajó como representante de las culturas africanas ante la Comisión Permanente de la UNESCO. Ha sido Presidente de la Fundación Panafricana Para el Desarrollo Cultural (FONPADEC), Presidente de la Asociación para la Institucionalización del Pensamiento y la Memoria Intelectual Africanos (AIMEPIA), Administrador General de Radio Benin-Cultura y Profesor de literatura africana.