Jean Amrouche (1907)
Jean Amrouche (1907)
Esbozo de
un canto de guerra
A la memoria de Larbi Ben M´Hidi y el agua de Zem-Zem (1) en los labios muertos Por esta palabra redonda para el cero Por una palabra en la mar Por este niño del porvenir Por este saludo sin equívoco Por el bautismo de un instante Por esta Nada sin fuego ni lugar maleza ni espejismo en el desierto Por la nieve apenas entrevista Por esta llamada de no se sabe dónde Por una rosa de tinieblas Por la juventud blandida Por el cordero blanco Una palabra de agua viva Zem-Zem: Pozo sagrado en los lugares santos del Islam en donde
los peregrinos beben agua.
Amin Amane: Juego de palabras. Amin, a la vez Amén y apacible; Amane,
seguridad y paz.
del peregrino desnudo en el desierto
sello sagrado transmitido de edad en edad
de luto en luto
de tumba en hierba.
por el horizonte esta flor de sal
por la sonrisa del pasado
por este retoño del árbol seco
por una brasa bajo la ceniza.
por el barco del retorno
por el descanso de una noche
y por esta escala de un día
por esta mano sobre la fiebre
y por la sombra bajo la palma.
y por este signo de oro puro.
y este noviazgo de los hermanos
por la presencia en el tiempo de los muertos
de una palabra soberana.
por este elíxir de la ausencia
en donde ni ceniza ni carne ni sangre
ni bruma del alba o de la serena
ni canto de flauta o palabra de viento
ni enjambre de sueños ni de abejas
se mezclan en el puro no ser.
entre dos bofetadas de la noche.
por este suspiro del corazón profundo.
en el fondo del alma.
y la primavera irresistible.
por el cordero negro
por el ángulo puro de esta mirada
y este cuello prometido al cuchillo
por un día solo
en la última noche.
Gloria y gracia
Amin Amane (2)
conocimiento
Alba de sangre alba de azul
en el día libre.
en la mano
el corazón del mundo.