English

Paul Dutton (Canadá)

9º Festival Internacional de Poesía de Medellín. El poeta y el traductor David Almario
Memoria Fotográfica del Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Paul Dutton
Traductor: Jimena Londoño

 

(Inéditos)
 

Strata

Cerebro de lagarto con mente de víbora que desenrolla el aguijón hacia arriba por el tronco, para alzarse a través de los perímetros del pensamiento transformados en lo contrario de aquello que el pensamiento rechaza, enfocado en las sombras presentes cubriendo la embestida del cerebro de lagarto con mente de víbora que se desenrolla en la jungla del pensamiento a través de las ramas entrelazadas por encima de la base escurridiza, transformadas por aquello que presiona a lo largo de la estampida, un silbido de apetito transmitido por medio de redes enterradas de cerebro de lagarto que enlaza su mente mesozoica alrededor de un orden presente e ignorante de aquello que se escabulle succionando lodo y rasguñando escaleras sobre perímetros de pensamiento que no piensa, que no tiene mente ni impulsos eléctricos e incodificados, superficie calculada y controlada por el cerebro de lagarto con mente de víbora que se agita en un latigazo sin palabras, sacudidas dentro del lenguaje que se encorva y se rompe, la mentira en los ojos de aquellos que huirían de las mentes mentales porque a los que tienen mente de reptil lo mismo les da hundirse que observar, codificados nocturnamente en vagas imágenes reflectivas que se filtran del cerebro de lagarto con suavidad y una gracia reptil resplandeciente.

 

Tabla de varias veces

 

Varias veces mucho es mucho.
Varias veces poco es lo más.
Varias veces algo es menos.
Varias veces nada es casi.
Varias veces pronto es luego.
Varias veces mucho es más.
Varias veces bastante es suficiente.
Varias veces parcialmente es aproximadamente.
Varias veces siempre es quizás.
Varias veces como es casi.
Varias veces algo es posible.
Varias veces alguna vez es para siempre.

 

Pensando

El lenguaje le da forma al pensamiento, no el pensamiento al lenguaje. Y el lenguaje le da forma al pensamiento no para que el pensamiento sean formas del lenguaje. Pensamiento pensado para ser formas, no pensamiento para ser formas del lenguaje pensamientos pensados no para tener forma por medio del lenguaje. Pensamiento de lenguaje de formas formas pensadas formadas por el lenguaje pensado para ser pensamiento. Pensamiento pensado no para ser formas del lenguaje formas del lenguaje, formas pensadas, formas lenguaje pensamiento. El lenguaje piensa. El lenguaje piensa formas no creadas por el pensamiento formas pensamientos el pensamiento piensa pensamientos no creados por el lenguaje. El lenguaje piensa pensamientos el pensamiento piensa el lenguaje. El lenguaje piensa al lenguaje.

 

Ahogando penas

 

cuando está ebrio las lágrimas fluyen de vidrio líquido dorado de vil estado cuando sus ebrias lágrimas son vil estado de líquido fogoso ebrias fluyen las lágrimas el vaso en asimiento dorado en vidrio rayado estado ebrio de lágrimas líquidas foguean bebida de vaso en la mejilla una raya de su fuerte licor dorado alzado a 6 punto 8 y 7,5 de altura de asimiento en el vidrio líquido hay lágrimas doradas.

Traducción de Lisa Harrison

Esto y aquello

 

No es lo que dije, sino lo que quise decir de lo que tenía que decir que debe decirse sobre lo que quise decir que es esto:  decir lo que quise decir sobre lo que dije que tenía que decir que lo que debí haber dicho que es "Quise decir que no es lo que dije sino lo que quise decir".  No es lo que quise decir, sino lo que dije que debería de decirse sobre lo que quise decir.  Quiero decir que dije lo que quise decir:  Dije "aquello" pero lo que quise decir fue "esto" -- quiero decir que lo que dije fue "No es lo que dije sino lo que quise decir sobre lo que dije que era lo que era lo que tenía que decir sobre esto." Quiero decir que quise decir que --- y lo que quise decir sobre aquello es esto.  No que "aquello" es "esto", pero digamos que lo es, y lo que quiero decir es que esto es lo que quise decir: "aquello".  En otras palabras, esto.

Traducción de Lisa Harrison

Noche

 

A través de un cuarto oscurecido una sombra roba una mente de un cuarto oscurecido a un cuarto oscurecido a través de un cuarto oscurecido una sombra ve una pálida iluminación en un cuarto oscuro pálido a través de una mente una sombra roba un pensamiento a través de una iluminación callejera de luna un cuarto con un pálido lavado a lo largo de una pared iluminando el punto de fusión, del cuarto oscurecido, de una luz pálida, de una sombra moviéndose a lo largo de una pared una sombra robada de un cuarto oscurecido para combinar en mente, pálido y luz callejera y luna difusa, pensamiento enseñado a sentir, una sombra en movimiento enseñada a sentir un cuarto oscurecido vagamente iluminado por una luz de la calle o luna en la mente, sintiendo un movimiento sombra de formas sobre una pared en un cuarto oscurecido una mente siente, pensando en un cuarto oscurecido, una mente una sombra trabajando en el sentir que un cuerpo es una mente trabajando, un sentimiento pensado desde un cuarto oscurecido en un cuarto oscurecido a través de una sombra que cae desde el techo hasta el suelo con la luz un carro que pasa  marca un arco sobre una pared a lo largo de un cuarto levemente iluminado con sombras una luz emerge para robar una mente de un cuarto una sombra sale de la luz subiendo por la pared descendiendo con las sombras una luz de un carro que pasa por las ventanas que se abren a la noche. Sombras que pasan sombras en la repetida luz de la noche sobre la pared a través de un cuarto una figura se mueve en la luz de una sombra dibujada en la noche abriendo la luz del cuarto oscurecido. Una figura en el cuarto habla y se queda en silencio: una figura del discurso se vuelve un cuerpo de pensamiento. En una noche repetida, sentida, una figura sintiendo sin palabras, habla un cuarto. Sombras caen quietas, mientras tanto, donde aún caen las sombras, un cuarto habla sin palabras una fuente de pensamiento una figura siente encendida sobre su mente, una luz de carros que pasan sobre una calle una luz callejera hace brillar su círculo de luz sobre una mente en un cuarto donde las sombras se mueven y se ve una ventana abierta en una noche el cuarto es una sombra adentro, la noche una sombra un cuarto adentro, el cuarto una sombra una noche adentro, una sombra, un cuarto, una noche, donde la pálida luz y la luz callejera y la luna se fusionan y una figura en el cuarto levanta un brazo como para cubrir sus ojos, deseando sólo dormir, donde las sombras escupen sobre la pared, el techo, la pared, y desaparecen.

 

 


Paul Dutton nació en Canadá y su obra se mueve dentro de las fronteras de la literatura y la música. Sus libros de poesía y de ficción y sus grabaciones de trabajos como solista y en grupos musicales, han obtenido amplio reconocimiento en Canadá, Estados Unidos y Europa. Algunas de sus obras: El libro de los números (1979); Hablaescucha (1983); Retratos visionarios (1991); y La máquina de escribir plástica (1994). Paul Dutton fue miembro, durante 18 años, del grupo de performance sonoro Los Cuatro Jinetes.

Última actualización: 05/11/2021