English

Lasse Söderberg, Suecia

Por: Lasse Söderberg
Traductor: René Vásquez Díaz

Del libro Pájaro en mano

El cielo de Fresnes

Durante todo un invierno he visto
el cielo de Fresnes, sucio y gris
como el muro donde alguien se detuvo
para que las piedras lo condenasen.

Durante todo un invierno he andado
por las calles vacías, sintiendo
el cielo como un trapo húmedo
que apretaba desesperadamente mi boca.

Todo un invierno, amortajado en tristeza
junto al alto muro sucio de pájaros
he invocado a la luz que bulle
de la herida insoportable.

(1982)

*

Dios se cuestionaba 
acerca de la existencia del hombre.

“No es plausible que exista
pues nada es perecedero,”

se decía, temblando de frío
en la eterna tiniebla.

“Pero espero que exista
porque sólo él me redime de la nada.”


*

 
Las manos de Ángela

Ella es un aletazo húmedo en la noche.
Sus dedos forman signos oscuros
en el tronco de la yagruma. A veces
brillan las palmas de sus manos
como el vientre de un pez
en el río poderoso del aire.
Escribe la palabra “Sol” y la palabra
resplandece. Pero sus manos se borran
y en la tiniebla dejan un perfume
denso de pozo recién cavado. 

             Traducción de Heberto Padilla
 

Estatua

Me quedaré totalmente inmóvil 
entre mis dos hombros. 
Nadie me saludará.
No saludaré a nadie. 

A los muertos podría hacerles señas 
o enviarles una carta
firmada: “Su admirador”.
¿Cuál es el importe para la eternidad?

En todas partes acechan teléfonos,
listos a morder como escorpiones,
Cada puerta que se abre
es falaz, carnívora.

A veces quiero vivir olvidado 
hasta por mí mismo.
Ni siquiera las moscas me visitarán.
¿Por qué palpita este maldito corazón?

 

El desconocido


¿Por qué pienso en ángeles,
por qué en asesinos?
¿Es contra ellos que me armo
con esta rosa de papel sin olor?

Un hombre parece hacerme señas 
del otro lado de la calle.
Está vestido de negro 
como una sombra de sí mismo.

¿Es ángel o asesino?
¿Huele a sangre o a cenizas?
Vacilante cruzo la calle, 
buscándolo con la mirada.

A veces quiero vivir olvidado 
por todos menos por los fantasmas.
El desconocido se ha esfumado.
Donde estaba pongo mi rosa de papel.


Lasse Söderberg  Las largas temporadas pasadas en Francia y España se reflejan en su poesía, profundamente influida por el surrealismo francés y los poetas de la Generación del 27. Söderberg, además de ser un importante poeta de la Generación del 50, es uno de los grandes traductores e introductores de las literaturas en lengua castellana al sueco. Ha traducido a Jorge Luis Borges, Federico García Lorca, Octavio Paz y poesía cubana contemporánea. Lasse Söderberg es director de la revista Tärningskast (Golpe de dados) y del Festival de Poesía en Mälmo, Suecia. Ha participado en proyectos que fusionan poesía, música y teatro.

Última actualización: 24/01/2022