English

Peter Sragher, Rumania

9º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Peter Sragher

Inédito

Qué maravilla el hombre

está de pie y
no se rompe
en carne y cuero
                     en palabras
qué maravilla
                     dios
y en su lugar se queda
apenas un vacío
                     apenas la memoria
                                          apenas el olvido
cómo se queda
dios
                     de pie
y camina por el espacio
y rompe el tiempo
pega los brazos al cuerpo
las costillas al pecho
y la palabra cómo
va chorreando
por sus labios
y
                     dios
como se quedan juntas
todas las cosas

otra vez chorreando tus

lágrimas
                     dios
hasta ablandar
                     la piedra
sin saberlo
por el dolor
cómo va corriendo tu cuerpo
más allá de los cielos
para convertirse en estrella
errante
cómo va cuajando
                     tu alma
al rogar
y al deslizarse por los aires
para alcanzar la boca
                     del pecador
oh dios
otra vez chorreando
tus lágrimas

 

Dios 

 
cubierta está la tierra 
de plegarias 
piedra labrada por 
el amor 
se arrodilla 
y se convierte 
en lápida funeraria 
dios 
el aire es 
            alegría 
deslizándose sobre 
tus palabras 
hasta que la tarde 
enrojezca 
dios 
cómo tú acaricias 
la noche al oscurecer 
hasta que tu mano 
se convierta en la luna 
y cómo viertes 
la luz 
para que mis ojos 
vuelvan a ver 


Camposanto judío 

 
el cuerpo ya es 
piedra doblegada 
por el dolor 
llorando 
                             se levanta 
se apoya en otra 
                                                                  piedra 
que olvidó 
lo escrito y el nombre 
la piedra es un 
grito clavado 
                                               en tierra 
de día bañado de color 
de noche 
                                  por el alma 
la piedra tiene la cara 
acostada en recuerdos 
y sufrimientos 
piedra labrada 
azotada por la suerte 
por el viento 
                                                      orando 
 

ya no soy nada 
 
oh cielo 
cuándo llegaré 
a ti 
para ahogarme 
                                                       en azul 
como en mi cuerpo 
                                                                  ligero 
besar tu infinita 
frente 
y alcanzar 
                                   las estrellas 
oh cielo 
me quema tu mirada 
hasta el fin 
                                     del color 
ya no soy nada 
y tanto te añoro 

 


El horno de Gusen 


 
                               1 
 
hace miles de años 
al crearte la gente 
no sabías que serías 
su verdugo 
 
                               2 
 
ahora al crearte 
de nuevo 
horno de gusen 
olvidaron hablar 
sentir 
                   pensar 
por haber aprendido 
el odio 
su alma dominada 
por un vacío cual 
               tu boca 
voraz 
pero tu jamás supiste 
separar la madera y el carbón 
de la carne humana 
pobre horno de gusen 
tus hierros llorarán 
un día 
                       de dolor 
y se enterrarán en 
tu herrumbre y morirás 
sin salvarte 
 


                               3 
 
quédate aquí para recordar 
a la gente que jamás 
debe 
levantarse 
en aras del crimen 

quédate aquí para que la gente 
te vea 
                       siempre 
jamás te olvide 
siempre se estremezca por 
                tu labor 

quédate aquí 
oh horno de gusen 
y el danubio que corre 
a tu lado está 
seco 
                  feo 
                                   hediondo 
sin apagar todavía las llamas 
sin lavar todavía las huellas de sangre 
sin enterrar todavía los gritos 
sin echar todavía el sufrimiento 
               de los quemados vivos 
                a los vientos del mundo 
sin haber tragado todavía la ceniza 
de tus entrañas 
 
                               4 
 
acaso podrá lavarse el descuido 
de los que fingen 
no conocerte 
que fingen 
que no existes 
pero al fin y al cabo harás 
que la gente 
acuda piadosamente 
               implorando perdón 
ante la ceniza de los quemados 
pues de tormento 
               pasaste a ser 
templo 
 
                               5 
 
qué te pasará 
oh horno de gusen 
cuando estallen tus lágrimas 
por lo que hiciste 
               sin saberlo 
qué harás mientras tu hierro 
se funda por sí mismo 
en la ceniza de los quemados 
              mientras 
se convierta en acusación 
y te caliente 
             y te conmueva 
rato tras rato 
                        hora tras hora 
hasta que pierdas la calma 
hasta que de ti no quede 
siquiera el recuerdo 
 
                               6 
 
qué pensará la gente 
que te ideó 
horno de gusen 
mientras 
la liberes 
de la maldad 
               de la impotencia 
del egoísmo 
mientras la liberes 
como último gesto 
             de magnanimidad 
de sí misma 


Tu cuerpo 


        para Gabi

sea luz 
llevado por la frescura 
se alce más allá 
             del cielo 
abrazado por 
                la nada 
y verá todo 
tu cuerpo 
desparramará 
                 su ser 
por la tierra roja 
cubierta por el deseo 
encadenada por la dulce 
                 esclavitud de la palabra 
adorado de colores 
                hasta el arco iris 
tu cuerpo 
carne y huesos 
irá mermando 
como el sonido 
tras su eco 
pasa a una sombra 
cazada por la noche 
tu cuerpo 
acosado por el alma 
tardísimo 
se volverá en 
               idea 
 
 

 
Eres el silencio 

 

       para Gabi
 
desde las aguas 
deslizándose por 
                                          el cauce 
hasta que su correr 
llegue a ser luz 
eres el sosiego 
del viento posado 
entre las hojas 
en espera del color 
a reventar 
desde los albores 
del tiempo 
eres la paz 
de la montaña 
remontando el valle 
respirando la lejanía 
tragando la mirada 
                piedra tras piedra 
hasta que el cielo 
descienda 
                al alma 
eres el descanso 
de la tierra 
amasada de 
aire y amor 
tu beso 
cubre el mundo 

 

 
Eres anoche 


para Gabi

       
 máscara africana 
 bailando con la tiniebla sobre 
                mi cuerpo 
 tu pelo girando 
 el paisaje vestido 
 de abalorios fundidos por el fuego 
 hasta que agarren 
                en el color 
 desnuda ante 
                   el plenilunio 
 eres el ritual del amor 
 levantando la tierra 
                  en una mirada 
 hasta tocar 
               los labios de la tierra 
 el sudor quiebra 
              tu cuerpo de ébano 
tus ojos brillan de deseo 
extendiéndose sobre mi pecho 
tus manos bajan 
                felinamente 
sobre mi piel 
y me devoran el corazón 



 
Tarde de añoranza 

                                                       a Alina Dusleag 

 
                               1 
sujétame 
dios 
                a las estrellas 
para caer 
como gota de lágrima 
de rodillas 
              a la faz de la tierra 
 
                               2 
   
cómo librarme del 
ocaso del sol 
de la luz de sus rayos 
él me convierte todo el cuerpo 
en una hoja curtida 
               por el tiempo 
(ya no es como mi ojo 
sino ya es 
             materia) 
surgiste de la luz 
              de mis ojos 
(pasada por el occidente) 
fin de tardecita 
             fin de verano 
ya es otoño   
         


                    3 

por dónde llevar 
mi dolor 
te abrazaría ahora 
el polo norte 
              abraza el polo sur 
hacia la primavera 
pero temo que me hayas 
cortado el aliento con los picos 
de los témpanos 
             de tus ojos 
mejor escribirte 
              para olvidarte 
mejor materializarte 
               para desparramarte 
 
                               4 

ven y deslumbra mis ojos 
para verte 
pesar tus pasos 
echados en 
                las hoyas 
soñar tu perfume 
al dibujar 
               tu cuerpo 
encontrar tu voz 
extendida 
sobre los peldaños de 
mi alma 
                como una cruz 
 
                      

         5 

acaso podrás 
salir para que 
               la liberación 
de la vida 
al ser víctima dé una 
             hoja de roble 
recta digna 
arqueada por el tiempo 
nos encontraremos en un tiempo 
sin edad 
atornillados en la geometría de una 
espiral del tiempo 
tú serás el paso 
              mientras yo 
yo seré el estar 


Peter Sragher nació en Bucarest, Rumania, en 1960. Estudió alemán e inglés en la Universidad de Bucarest. Es presidente del departamento de traducciones literarias de Bucarest,  del sindicato de escritores rumanos y del Grazer autorinnen- und autorenversammlung – Austria. Obra publicada: De ce m-ai facut sarutul urii (Por qué me convertiste en el beso del odio ), 1995. Traducciones: Traumvieh, geschmeidig gehetzt . 7 österreichische dichter / animale de vis, suplu haituite. 7 poeti austrieci (animales del sueño) Bernhard Widder. Sprache aus Entfernung (Hablar a distancia), 1995, edición bilingüe (alemán y rumano); Ernst David. Reisen ohne zu reisen (Viajando sin viajar), 1996, edición bilingüe (alemán y rumano); Gerhard Kofler. Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs/ Clipa cântecului , 1997, edición trilingüe (en italiano, alemán y rumano).

Última actualización: 24/01/2022