Peter Sragher, Rumania
Por: Peter Sragher
Inédito
Qué maravilla el hombre
está de pie y
no se rompe
en carne y cuero
en palabras
qué maravilla
dios
y en su lugar se queda
apenas un vacío
apenas la memoria
apenas el olvido
cómo se queda
dios
de pie
y camina por el espacio
y rompe el tiempo
pega los brazos al cuerpo
las costillas al pecho
y la palabra cómo
va chorreando
por sus labios
y
dios
como se quedan juntas
todas las cosas
otra vez chorreando tus
lágrimas
dios
hasta ablandar
la piedra
sin saberlo
por el dolor
cómo va corriendo tu cuerpo
más allá de los cielos
para convertirse en estrella
errante
cómo va cuajando
tu alma
al rogar
y al deslizarse por los aires
para alcanzar la boca
del pecador
oh dios
otra vez chorreando
tus lágrimas
Dios
cubierta está la tierra
de plegarias
piedra labrada por
el amor
se arrodilla
y se convierte
en lápida funeraria
dios
el aire es
alegría
deslizándose sobre
tus palabras
hasta que la tarde
enrojezca
dios
cómo tú acaricias
la noche al oscurecer
hasta que tu mano
se convierta en la luna
y cómo viertes
la luz
para que mis ojos
vuelvan a ver
Camposanto judío
el cuerpo ya es
piedra doblegada
por el dolor
llorando
se levanta
se apoya en otra
piedra
que olvidó
lo escrito y el nombre
la piedra es un
grito clavado
en tierra
de día bañado de color
de noche
por el alma
la piedra tiene la cara
acostada en recuerdos
y sufrimientos
piedra labrada
azotada por la suerte
por el viento
orando
ya no soy nada
oh cielo
cuándo llegaré
a ti
para ahogarme
en azul
como en mi cuerpo
ligero
besar tu infinita
frente
y alcanzar
las estrellas
oh cielo
me quema tu mirada
hasta el fin
del color
ya no soy nada
y tanto te añoro
El horno de Gusen
1
hace miles de años
al crearte la gente
no sabías que serías
su verdugo
2
ahora al crearte
de nuevo
horno de gusen
olvidaron hablar
sentir
pensar
por haber aprendido
el odio
su alma dominada
por un vacío cual
tu boca
voraz
pero tu jamás supiste
separar la madera y el carbón
de la carne humana
pobre horno de gusen
tus hierros llorarán
un día
de dolor
y se enterrarán en
tu herrumbre y morirás
sin salvarte
3
quédate aquí para recordar
a la gente que jamás
debe
levantarse
en aras del crimen
quédate aquí para que la gente
te vea
siempre
jamás te olvide
siempre se estremezca por
tu labor
quédate aquí
oh horno de gusen
y el danubio que corre
a tu lado está
seco
feo
hediondo
sin apagar todavía las llamas
sin lavar todavía las huellas de sangre
sin enterrar todavía los gritos
sin echar todavía el sufrimiento
de los quemados vivos
a los vientos del mundo
sin haber tragado todavía la ceniza
de tus entrañas
4
acaso podrá lavarse el descuido
de los que fingen
no conocerte
que fingen
que no existes
pero al fin y al cabo harás
que la gente
acuda piadosamente
implorando perdón
ante la ceniza de los quemados
pues de tormento
pasaste a ser
templo
5
qué te pasará
oh horno de gusen
cuando estallen tus lágrimas
por lo que hiciste
sin saberlo
qué harás mientras tu hierro
se funda por sí mismo
en la ceniza de los quemados
mientras
se convierta en acusación
y te caliente
y te conmueva
rato tras rato
hora tras hora
hasta que pierdas la calma
hasta que de ti no quede
siquiera el recuerdo
6
qué pensará la gente
que te ideó
horno de gusen
mientras
la liberes
de la maldad
de la impotencia
del egoísmo
mientras la liberes
como último gesto
de magnanimidad
de sí misma
Tu cuerpo
para Gabi
sea luz
llevado por la frescura
se alce más allá
del cielo
abrazado por
la nada
y verá todo
tu cuerpo
desparramará
su ser
por la tierra roja
cubierta por el deseo
encadenada por la dulce
esclavitud de la palabra
adorado de colores
hasta el arco iris
tu cuerpo
carne y huesos
irá mermando
como el sonido
tras su eco
pasa a una sombra
cazada por la noche
tu cuerpo
acosado por el alma
tardísimo
se volverá en
idea
Eres el silencio
para Gabi
desde las aguas
deslizándose por
el cauce
hasta que su correr
llegue a ser luz
eres el sosiego
del viento posado
entre las hojas
en espera del color
a reventar
desde los albores
del tiempo
eres la paz
de la montaña
remontando el valle
respirando la lejanía
tragando la mirada
piedra tras piedra
hasta que el cielo
descienda
al alma
eres el descanso
de la tierra
amasada de
aire y amor
tu beso
cubre el mundo
Eres anoche
para Gabi
máscara africana
bailando con la tiniebla sobre
mi cuerpo
tu pelo girando
el paisaje vestido
de abalorios fundidos por el fuego
hasta que agarren
en el color
desnuda ante
el plenilunio
eres el ritual del amor
levantando la tierra
en una mirada
hasta tocar
los labios de la tierra
el sudor quiebra
tu cuerpo de ébano
tus ojos brillan de deseo
extendiéndose sobre mi pecho
tus manos bajan
felinamente
sobre mi piel
y me devoran el corazón
Tarde de añoranza
a Alina Dusleag
1
sujétame
dios
a las estrellas
para caer
como gota de lágrima
de rodillas
a la faz de la tierra
2
cómo librarme del
ocaso del sol
de la luz de sus rayos
él me convierte todo el cuerpo
en una hoja curtida
por el tiempo
(ya no es como mi ojo
sino ya es
materia)
surgiste de la luz
de mis ojos
(pasada por el occidente)
fin de tardecita
fin de verano
ya es otoño
3
por dónde llevar
mi dolor
te abrazaría ahora
el polo norte
abraza el polo sur
hacia la primavera
pero temo que me hayas
cortado el aliento con los picos
de los témpanos
de tus ojos
mejor escribirte
para olvidarte
mejor materializarte
para desparramarte
4
ven y deslumbra mis ojos
para verte
pesar tus pasos
echados en
las hoyas
soñar tu perfume
al dibujar
tu cuerpo
encontrar tu voz
extendida
sobre los peldaños de
mi alma
como una cruz
5
acaso podrás
salir para que
la liberación
de la vida
al ser víctima dé una
hoja de roble
recta digna
arqueada por el tiempo
nos encontraremos en un tiempo
sin edad
atornillados en la geometría de una
espiral del tiempo
tú serás el paso
mientras yo
yo seré el estar
Peter Sragher nació en Bucarest, Rumania, en 1960. Estudió alemán e inglés en la Universidad de Bucarest. Es presidente del departamento de traducciones literarias de Bucarest, del sindicato de escritores rumanos y del Grazer autorinnen- und autorenversammlung – Austria. Obra publicada: De ce m-ai facut sarutul urii (Por qué me convertiste en el beso del odio ), 1995. Traducciones: Traumvieh, geschmeidig gehetzt . 7 österreichische dichter / animale de vis, suplu haituite. 7 poeti austrieci (animales del sueño) Bernhard Widder. Sprache aus Entfernung (Hablar a distancia), 1995, edición bilingüe (alemán y rumano); Ernst David. Reisen ohne zu reisen (Viajando sin viajar), 1996, edición bilingüe (alemán y rumano); Gerhard Kofler. Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs/ Clipa cântecului , 1997, edición trilingüe (en italiano, alemán y rumano).