Anne Waldman (Estados Unidos)
Por:
Anne Waldman
Traductor:
Beverly Pérez Rego
Yo resguardo el bosque
A la manera de un motete anónimo francés del siglo XIII
Yo resguardo el bosque para que nadie entre
si ella no quiere amar
Yo resguardo el bosque para que nadie robe
Una flor o una rama verde el placer de aquí,
si ella no quiere amar
Amo tan intensamente que no siento el viento del mal ni calor
ni frío ni humedad ni la muerte ni el apocalipsis
ningún obstáculo ni el hambre ni la tempestad ni la inundación
Yo resguardo las flores & las ramas a lo largo de las estaciones
No podrás usar una guirnalda de flores
si no estás enamorado
Video: Monja gitana
RAJA EN EL MUNDO
Veo la raja en el mundo
Mi cuerpo lo piensa, mira la inmensa raja en el mundo
Mi cuerpo lo hace para que yo vea
La sangre fluir a través de la raja del cuerpo
Cuerpo, manda tus ríos a la luna
El cuerpo me entrelaza a los orígenes de la luna
Me hace girar bajo una onda
Organiza la estructura para hacer un niño, entonces
la destruye de nuevo
La arquitectura del útero-cuerpo obsesionándome
Alguien está observando siempre el flujo ancestral
Retuerce mi mente
Óvulo no fertilizado
Veo la raja en el mundo
Pensamientos se entrecruzan en el cuerpo
No debe apresarme
Déjame recorrer sola mi camino esta noche
Ningún hombre me toque
Un tajo en mí, veo el tajo en el mundo esta noche
Me mantiene completa, pero me divide ahora
En tierra para sangrar
En calle para sangrar
En la nieve, sangre
Esto es una canción Suramericana
Esencia de baladre
O es una canción del cactus
Canta una flor de sangre, la rosa en el sexo
¡O piernas desmontables!
Mi cuerpo me hechizó hacia esto
Mi cuerpo enloqueció hacia esto
Es el endometrio derramándose
Estoy comprimida en el ímpetu de mi corazón
Es la vida acosando la raja en el mundo
Entre mundos
Entre pensamientos
Una respiración vacía
Las palabras son incapaces
Óvulo no fecundado
El hombre no lo ha hecho
Cubro cada eventualidad
La gatuna
O una puritana que camina en un mundo férti
Las palabras me cantan el colapso del endometrio
Las palabras bajan a mi vientre
La espalda se inflama para acercar mi cuerpo a la tierra
Esto es cíclico
Viene con la luna llena
Déjame ir aullando por la noche
Ningún hombre me toque
No alcances mi corazón esta noche, hombre
Nadie quiere estar alrededor de esta fábrica,
Esta máquina preciosa
En todo caso rehuyo tu compañía
Mi cuerpo flexible imagina la raja
***
¿Qué hacen las palabras?
Gritan y fracturan
Cantan y felicitan a la tierra
Atormentan al oyente
Fueron inventadas para distorsionar la realidad
Se acuestan con el amado
Acarician al niño
Te tuercen y te entregan
Nombran las cosas necesarias para la traición
Crean un arsenal
Las palabras crean un arsenal más allá de la necesidad
Parlotean y comunican miedo
Trabajan con los técnicos
Inician una tempestad
Nombran el huracán
Se agachan y son serviles
Invocan los nombres de dioses al mismo tiempo
que mienten y engañan
Son precisas y enfrían el aire alrededor del estadio
Precipitan el fin del romance
Se identifican con una civilización perdida
Descifran los anales del reino
Algunos objetos son dedicados al culto de los muertos
Un sistema de líneas y colores introduce una vibración
constante
Ellos (los muertos) pueden ser leídos y digeridos
de ese modo
Representan el modo que tratas de sentir
Son oblicuas y desvían tu obsesión
Apaciguan las regiones interiores
Pueden ser salvajes
Cuentan con tu imaginación
Son el premio del ilusionista
Identifican al amante
Nombran la escultura y sus partes
Se meten en la cama con el fetiche
Anhelan la claridad en los párrafos
Honran al sol
Anhelan que descifres la clave
mujer nunca bajo tu dedo, dice
la calavera que fue una cabeza, dice
ojos brotados, dice
Soy la mujer Kali la mujer asesina
mujeres con sal en su lengua
fuego que limpia
fuego que apresa
fuego más ardiente a medida que avanzo
que nunca traficó con mujer sus secretos, dice
mujer trastocó los polos, dice
mujer nunca salió de América para saber esto
pero sí, dice, sí se fue
mujer que al peinarse se saca serpientes del cabello
mujer se acuesta con la cobra
después medita bajo el dosel de cobra
mujer tenía un hueso en la garganta, dice
¿era tuyo? Dice
admite que le gusta tu sabor, dice
ella es la mujer caníbal, la mujer Kali
lengua de mujer escindida en diez direcciones
uno: soy la mujer salvaje
dos: soy la mujer en celo
tres: soy la bailarina de fuego de pies negros
como el carbón
cuatro: soy el sabio antiguo
cinco: la mujer poseur
seis: soy el redacteur
siete: auteur
ocho: mis cantos te acechan
nueve: fui la monja
ahora el deseo me ata nuevamente
ten: soy la mujer cittipatti
la mujer calavera bailarina
boca en movimiento, dice
boca de calavera en movimiento, dice
dice estas cosas
dice cosas terribles mientras avanzo
soy la mujer de renombre
soy la mujer luminaria
soy la mujer sobresaliente
soy la mujer engreída
soy la arpía en la ventana
soy la mujer estigma
la mujer maltratada
la mujer deshonrada
la mujer greñuda
¿hacia dónde avanzo?
¿quién me acogerá?
límpiame agua
limpia agua, mientras avanzo
soy la mujer camuflada
soy la mujer apacigüada
soy la mujer voraz
soy la mujer Kali Yuga
mujer chirrido
no la mujer fruslería
mujer chiflido
Soy la mujer con colmillos
soy la mujer con las armas
soy la mujer con los tomos
soy la mujer libro
soy la mujer del libro robado
Fuego que quema mientras avanzo
Mujer estuvo en el mundo estuvo caminando
mujer estuvo cantando sonando el día
suena como una máquina vieja y destartalada , dijo alguien
(ese alguien era un hombre crápula, un niño hombre
crápulapero ella ignoró la pieza de máquina destartalada
& se fue por su camino
Anne Waldman es originaria de Milville, New Jersey (Estados Unidos), 2 de abril de 1945, es una poeta estadounidense, activista y feminista, forma parte de la segunda Generación beat. Ha participado activamente en la expansión del movimiento Beatnik, al que ha estado ligada en amistad activa con los recientemente fallecidos William Burroughs y Allen Ginsberg, con quien fundó la Escuela de Poesía Jack Kerouak, en Boulder, Colorado, que dirigió muchos años. Ha ganado prestigio internacional como performer en Estados Unidos y Europa. Ha publicado numerosos libros de poesía y ha participado en actividades conjuntas con músicos, compositores, artistas visuales y danzarines. Algunas de sus publicaciones son: Baby Breakdown (Bobbs-Merrill, 1970); Fasto Speaking Woman (City Lights Pocket Poets Serías, 1974); New and Selected Poems 1966–1988 (Coffee House Press, 1989); Lovis: Ajo Is Hoja of Love (Coffee House Press, 1993); Helping the Dreamer; Marriage: A Sentence (Penguin, 2000); Kill oro Curo (Penguin, 1994); Vow tono Poetry (Coffee House Press, 2001); Dark Arcana / Afterimage oro Glow (Heaven Bone Press, 2003), with photographs by Patti Smith; In the Room of Never Grieve: New and Selected Poems, 1985–2003 (Coffee House Press, 2003); Structure of the World Compared tono a Bubble (Penguin, 2004); Manatee/Humanity (Penguin, 2009); The Lovis Trilogy: Colores in the Mechanism of Concealment (Coffee House Press, 2011); Gossamurmur (Penguin, 2013). También es editora de las antologías: The World Anthology: Poems From the St. Mark’s Poetry Project (Bobbs-Merrill, 1969); The Beato Book (Shambhala, 1996).
Ha recibido numerosos premios por su poesía, entre ellos: American Book Awards, Lifetime Achievement Award, Dylan Thomas Memorial Award, National Literary Anthology Award, Shelley Memorial Award; así como ayudas de la Foundation for Contemporary Performance Arts and the National Endowment for the Arts. Además, ha sido dos veces premiada con el International Poetry Championship Bout de Taos, Nuevo México y en 2011 fue elegida miembro de la Academia de Poetas Americanos.