Zlatko Krasni, Serbia
Por:
Zlatko Krasni
Traductor:
Paul Disnard y Radoje Tatich
(Inéditos)
Gacela en el alma
Quién, con una gacela en el alma, cruza
La blanca luz de la luna sobre los campos
Con el susurro de la sombra que de puntillas
se aparta por la cuesta y se abandona
al viento detrás de esta cortina de tejido,
detrás del perfume de las lágrimas así
derramadas que desnudan los recuerdos,
más lento que cuando se descubre
la moraleja de la pasión en carne ya fenecida:
El azul es gris, y el negro es gris,
El sol es gris debajo del campo vertical:
Alguien llevará trigo, el trigo del sacrificio,
Las noticias tardarán, los sueños empapados
Hasta que todas las sombras nos abandonen.
El autógrafo
Trazo las huellas de la noche con lápiz sobre el papel,
Las palabras dispersas durante el día reconocen el camino,
Me llevan hacia el lugar donde confluyen los vientos:
Papel sobre papel; día sobre día, y dos o tres
Puntitos al final - islotes de la íntima obscuridad.
Cuántos recuerdos llevará la cinta rodante,
¿En qué ojos entrarán, por cuál dedo se escurrirán?
¿Quién pondrá por mí mi único autógrafo -una cruz?
Para que los cuatro vacíos se encuentren donde se debe,
Tu huella escribo para que me retorne al corazón del cielo.
Maestros
Las estrellas en su cielo son puntos negros.
Tu diestra es la siniestra de ellos, allí,
justo por debajo de la superficie del espejo.
Cuando tu mano cae, la suya se levanta.
Lo que la tuya escribe, la suya está borrando .
En tu ojo su luz es ciega,
la memoria se guarda con el olvido.
Y cuanto más lejos de ellos, ellos son más cercanos.
Y cuanto más cercanos, menos los presientes.
Cuando te ríes, por tu boca lloran.
El roble en el invierno
¿A través del viejo roble correrá alguna pasión?
¿Y qué llaga cubierta por esta floración
transformada en resina deambula cuando el frío
hasta la raíz, como un hormigueo, yace en el pecho
hecha escombro, anonada, cuando bajo la rama
se hielan los nudos de las varas negras en la misma llaga-
y dormido, vigilante, se encoge ahora,
en la ruda corteza con ojos húmedos?
¿En qué temporada crece este árbol?
¿Cómo, por hálito bordado, vivo, moriría
arraigado en la noche, qué símbolo lo habitará
cuando el olvido lo envuelva como la nieve?
Fin de septiembre
Fin de septiembre. Uvas en el plato.
El niño hace su tarea escolar.
Se planean los gastos del mes.
La radio habla sobre la paz.
Cinco matices de azul en la ventana.
Esperas de nuevo un crepúsculo rosáceo.
Hasta cuándo, te preguntas, y sabes que
Un rayo penetrará los párpados del que duerme
Y sólo en el sueño terminará el día.
Mañana nada se sabrá de él.
Tampoco nos acordaremos los unos de los otros,
Y a la quietud, a la armonía quién le será leal,
O al silencio quién le será demasiado leal,
A él le protegerá la noche más clara.
Hamlet
Oye, Hamlet recita "to be or not to be"
en dibujos animados, (versión resumida)
mientras levanta el puño y los niños
se emocionan, mas de repente
la publicidad interrumpe la imagen
para explicar cómo quitar el acné
y el locutor en traje
le pregunta a alguien por los problemas
de la vida en su obra, ligada
a los deseos de conocer finalmente
La Verdad, también, como se sabe,
Sigue la discusión sobre el problema
del keroseno para que los aviones puedan volar
y, al final de todo, Hamlet podrá continuar.
Zlatko Krasni nació en Sarajevo, Yugoslavia, en 1951, fallció el 31 de octubre de 2008. Fue un poeta, crítico, ensayista y traductor de la Literatura alemana. Obtuvo una licenciatura y una maestría en lenguas germánicas de la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado. Publicó más de una decena de libros de poesía, por los cuales ha recibido algunos reconocimientos, entre ellos, el premio de The Serbian Academy of Sciences and Arts. Su libro de poemas The black angel, acerca de los bombardeos de la OTAN a su país, en 1999, ha sido apreciado por la crítica como lo mejor de la más reciente literatura contra la guerra. Zlatko Krasni también ganó un premio literario por su libro de ensayos The melancholy of an european intelectual. Fue autor de varias selecciones poéticas de narrativa breve y poesía. Krasni fue traducido cerca de treinta libros de autores alemanes, austríacos, suizos, entre ellos, Enzensberger, Grass, C.G. Jung, Bernhard, y Handke. Fue editor de publicaciones literarias dentro y fuera de Serba, entre ellas Pannonia y Cross-country-relations.