Kedar Nath Singh (India, 1934)
Kedar Nath Singh (India, 1934)
Inéditos en español
De Cranes in the Drought
Traducción del hindi al inglés por Vijay Munshi
y del inglés al español por Raúl Jaime
Si caminas lentamente
La verdad es
La campanilla sonó de nuevo
Qué puede decir uno de esta campanilla
Cuando alguien viene
Al toparme con el poeta Trilochan en la calle
Temprano en la mañana
Él lloraba ahora
Ante el dorado brillo de luz solar
Qué he de hacer
Y dije Shastriji
Y él dijo Ven,
Él abrió
Vamos, conseguiremos
No dude de él
Largo tiempo ha sido ya
te toca
si corres
el río se queda atrás
si lo llevas contigo
te acompaña
incluso a través de senderos sinuosos
sosteniendo tu dedo
si lo dejas
a oscuras
ocultándose
de una miríada de estrellas
el río silenciosamente
crea un mundo entero
en una pequeña concha
allí donde estés
incluso en tiempos difíciles
un río te ama
así no esté cerca
en algún lado estará
fluyendo silencioso
bajo una estera
o un jarrón
escúchalo
cuando la ciudad duerma
pon tu oído
en la puerta
escucha atentamente
en algún lugar cercano
como el lamento de un caimán hembra
el río sonará.
La campanilla sonó de nuevo
tal vez
alguien ha venido
quién es -Pregunto
nadie -replica la campanilla
ella suena
a cualquier extraña hora
grita en voz alta
cuando alguien se va
se desvanece
por largo tiempo
ni siquiera
musita una palabra
A menudo
cuando nadie viene
por horas sin fin
la casa se llena
con extraños sollozos
de agobiante metal
un niño lloraba
su tigre de arcilla
se había deslizado
de sus manos
repentinamente
quebrándose en pedazos
una cosita frágil
una que había combatido
estrellas
la luna y el sol
también piratas
justo al frente
de sus ojos
se quebró
confuso
cómo la cosa más poderosa
del mundo
pudo quebrarse
tan fácilmente
su mirada humedecida
fija
en el tigre quebrantado
se movió
saltó fuera de la ventana
en un instante
se derramó él en lágrimas
pensé yo
hasta que me topé
con el poeta Trilochan
en la calle
el niño está llorando
algo ha de hacerse
vamos a conseguir otro tigre
Yo repliqué No, él es un cabeciduro
él quiere el mismo tigre
que tenía antes
sus ojos
con un brillo extraño
y dijo -
el mismo
Yo pregunté ¿El mismo?
¿Dónde lo encontraremos?
Lo encontraremos
Él dijo
en algún lugar
intacto
en los ojos de un alfarero
y seguí adelante
y seguimos caminando
el poeta Trilochan
adelante
y yo tras él
buscando un tigre
que estaba allí
en la mañana
antes de quebrarse en pedazos.