Simon Ortiz (Nación Acoma, Estados Unidos)
Por:
Simon Ortiz
Traductor:
Raúl Jaime
Inéditos
Tú vida estás cargando
Este es el polvo.
Esta es la tierra.
Esto es nuestro.
Esta es nuestra tierra.
Inclínate.
Toca el polvo.
Toca la tierra.
Recoge el polvo.
Recoge la tierra.
Empuñas el polvo.
Cargas la tierra.
Cargas tu vida.
Es esto es lo que te enseño y digo.
Es esto lo que te digo y enseño.
Mis amados descendientes, así los reconozco
Águila Oración Pluma
Lluviosos
Abalorios de Piedras Preciosas
Nieve Cubrió Montaña Mujer
Canto de la Lluvia
Srakaiyah
Pájaro Niño
Mi hijo
Mi hija
Mi hija
Mi nieta
Mi nieta
Mi nieta
Mi nieto
Sí, estos son mis descendientes, ellos por mí, son amados
Hihdruutsi, En mi lengua éste es mi nombre
Hihdruutsi. Soy del pueblo Águila
Aacqu es mi hogar.
Soy del pueblo Acoma.
Este es el camino, ahí me reconozco.
No puedo ser de otra manera, ni ser otra persona.
Entiende bien esto.
De esta manera me reconocerás.
Cuando me veas, lejos, en algún lugar hacia el norte, el oeste, el sur, el este,
esa es la manera en que me reconocerás
Dirás: ¡Vaya! ese es Hihdrutsi
¿Adónde habrá viajado?
¿Habrá estado bien?
Y luego dirás:
¡Cómo estás Hihdruutsi!
¿Has estado bien?
Sí, esa es la manera, y luego me reconocerás.
Ya no es como en los tiempos ancestrales
Sí, es verdad, ya hoy no es lo mismo.
Mucho, mucho ha cambiado.
En el pasado, fue diferente.
En el pasado, no fue así.
En el pasado, teníamos otra forma de conocimiento.
Nuestro pueblo vivía a su manera.
Así solía ser.
¿Qué debemos hacer hoy? ¿Cómo?
Piensa:
Es necesario, debemos continuar siendo.
Es necesario.
Con coraje (como hombres).
Con coraje (como mujeres).
Otra cosa no debemos ser.
Sí, aunque ya no es como en los tiempos ancestrales,
Necesariamente debemos mirar hacia el futuro.
Así debe ser, es preciso seguir adelante.
Los Poemas Que He Perdido
Ella dijo toma el Tren L
hacia...
Yo se donde los dejé-
sobre el piso de su apartamento
con cinco seguros en la calle trece,
En alguna otra ciudad, USA.
Yo no creó que regrese.
Una joven pareja me recogió
a millas de Ashville-
apenas había comenzado el poema también -
y nosotros nos detuvimos y fumamos
en un paradero
al borde de los campos de tabaco de Junio.
Los perdí en algún lado
entre ese lugar y el océano Atlántico.
Le escribí a Duffie una extensa
carta, lo llamó un poema,
desde Nashville, poque
tenía una soledad de ocasos
en la pimavera de Colorado
y luego tiré la carta en el buzón.
Me preguntp si la halló en Juneau, Alaska.
La ultima cosa que recuerdo
yacía en las raices de
de un arbol de piñón. No fue
el caballo él que me ha tirado ;
támpoco fue McCallister
el dueño del ejemplar. Eso fue
esa condenada cerveza que
tomamos toda la tarde.
Recibí una carta del Ministro de San Pablo.
Invitandome a leer poemas.
Yo caí del avión en Denver,
perdí mi tiquete y la mayoría de mis poemas
pero fui conducido a mantener
unas pocas cosas.
Recuerdos, creo que eso eran,
me estrecharon porque de todas las señales
que he extraviado, los poemas siguen
regresando por pedazos.
Fragmentos permanecen con migo, desde luego;
toque el esqueleto desnudo, olor
de cosas viejas, y vi nuevos paisajes pasar
muchas, muchas veces.
Esos son suficientes.
Simon Ortiz nació en Albuquerque, Nuevo Mexico en 1941. Es poeta, editor, periodista y narrador. Desde 1982 Ortiz, miembro de la nación indígena Acoma, ha sido asesor editorial de The Pueblo of Acoma Press. Vive en Acoma, New Mexico, donde ha sido gobernador de su pueblo. Ortiz recibió el Discovery Award de The National Endowment for the Arts en 1969, el A Fellowship en 1981, y el Pushcart Prize for Poetry en 1981 por su libro de poemas From Sand Creek. Ha publicado los libros de poesía Going for the Rain, A Good Journey, How bah Indians, The People Shall Continue, Song, Poetry, Language: Expression and Perception, Fight Back for the Sake of the People, For the Sake of the Land, From Sand Creek, A Poem is a Journey, Blue and Red, The Importance of Childhood, Fighting: New and Collected Short Stories, y Woven Stone.