English

Cai Tianxin, China

Fotografía tomada de Ulowa Events Calendar

Por: Cai Tianxin
Traductor: Raúl Jaime

(Inéditos)

El verano retorna al Sur

El verano retorna al Sur
serpeando a lo largo de la línea costera

El otoño se arrastra deprisa
tomando ventaja en un campo
saturado de hojas secas

Yo escucho la canción del océano
apaciguando con suave voz primigenia

sobre un enorme arrecife ella se desnuda
yo escucho atento, desde mi niñez

el llamado de las estrellas

 

Un poema

Una
inocente
criatura

tendida
sobre
orillas de arena

en su cabellera
bailan
blancas nubes

devoradas
por el mar

 

Soñando con vivir en el mundo

Ramajes crecen desde las nubes
Pájaros alegremente vuelan hacia mis ojos

Jardines y nubes de humo vuelan sobre la casa
Ríos corren a través de mis brazos

La luna semeja un zafiro azulado
engastado en un anillo

Yo permanezco en los acantilados del oído
soñando con vivir en el mundo

 

Poema del pez

Me gusta mirar los autos móviles como palabras
Es fácil cambiar las raíces de las palabras
Haciendo un giro en U, por ejemplo,
Podemos encontrar un adjetivo
Auscultándonos en la carretera
Algunas veces ellas crean
Una frase totalmente nueva
Conduciendo el auto en medio del Pacífico
El agua del mar sabe cómo afinarlas
Nadamos móviles fuera del auto
El poema del pez ha surgido

 

Luz del sol

El sol es un mango
Que el día corta en rebanadas
Intacta está la noche
Nuestra boca tragaluz del sol
Fortalecido en nuestra sangre
Mientras dormimos sus rayos
Fluyen en nuestras venas
Viajan a través de nosotros
Y en su discurrir se encuentran
Con coágulos de luz

 

Conservando la memoria 

Recuerdo en un verano
a un escarabajo verde arrastrándose
a través de un libro abierto de poemas
él se puso al lado del nombre David Ignato
y durante un buen tiempo no quiso abandonarlo
me acompañó en mi lectura
me levantó el ánimo
le toqué suavemente en el abdomen
con mi dedo meñique,
yacía allí,
en un abrir y cerrar de ojos
se convirtió en un pie de página
y compartiendo mi alegría
está siempre en mi memoria


 

El lago de lotos
 

Alguna vez remaba en un bote en el lago de lotos
estaba una joven en la orilla absorta en sus pensamientos
la vi, vestida de verano, el reflejo de sus botones
a remo me acerqué invitándola a subir 

Al principio se asombró, luego floreció en risas
el crepúsculo devino, acercándonos
un lunar sutil es quizás
más íntimo que un libro, y más distante que una estrella

 

El viento verde
 

El viento adviene desde el valle
en medio de los altos edificios
pasa por la solera florida
mutila todas las hojas de una flor
dejando en otra solo las hojas
el viento golpea su rostro en la penumbra
sus ojos lucen extraviados
el viento se introduce suavemente en su escote
sus dos pechos se hacen tres
al final, el viento, la cubre totalmente
 

 
 

La superficie del agua
 

Me gusta estar frente a ti
deja que el relámpago de tu frente
alumbre la superficie del agua 

Tu cabellera azabache se esparce
como caseríos a lo largo de la orilla del río
el aroma se extiende en el viento 

Cuando inclino mi cabeza
la barca de tu nariz
se aleja en silencio

 

 
La duda

 
Estiro mi cabeza fuera de la ventana enrejada
parto la silla en pedazos sobre mi rodilla
el viento del invierno se hace humo
desde el vientre del plátano oriental
la sombra de las hojas caídas se mece y desaparece en tierra
como la nieve que flota en el lago se disuelve
un gran personaje sube a su coche para ir al trabajo
el niño es ahuyentado por un deseo pequeño
nosotros vivimos en el mundo, como ráfagas de balas
que perforan el muro de la noche oscura


Cai Tianxin nació en Huangyan, un pueblo de la costa este de China, en 1963, recibió su Ph.D. en Matemáticas de la Universidad de Shandong en 1987. Como uno de los poetas de vanguardia actualmente en China, Cai Tianxin ha publicado cuatro libros de poesía, prosas, ensayos y biografías: Orilla (1992), Soñar viviendo en el mundo (1993), El viaje a través del continente (1999), Elizabeth Bishop; poesía y viaje (2000). Cai editó el libro Ensayos Selectos de escritores vanguardistas Chinos (2000) y fundó la revista de poesía Apollinaire en 1995, publicada bi-anualmente y en este momento la más influyente revista literaria underground de China. También es traductor de Elizabeth Bishop, Octavio Paz, Margaret Atwood.

Última actualización: 10/12/2021